浅谈英语文章翻译的技巧
我们学习了英语,就要达到看到英语句子或者单词就能立刻翻译成汉语这种程度。当然这是很困难的,需要一定的技巧,也需要我们进行长时间的练习才可以。可能很多人都不知道翻译的时候有哪些技巧,都是凭着自己的感觉在翻译,这就不对了。下面就是沪江小编为大家总结的英文文章翻译的技巧,大家看看。
1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作
实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同
我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍
阅读一些书籍报刊是为了以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来。
上面的这些技巧都不错,希望大家能够自己仔细的学习一遍,这样以后再面对翻译的题目的时候就不会为难了。