日语学习和英语学习一样,在我们考试试卷中,都会有翻译这种题型,那么针对日语翻译我们应该怎么来做?学习了这么多年英语,我相信大部分同学翻译还不是很好。因为不了解其真正的语法,所以翻译出来的基本都是中式英语。而对于日语而言,我们该怎么来翻译呢?

日语学习上有很多地方等中文不一样,特别是语法上的。在日语翻译过程中有很多需要主要的地方,以及一些小技巧。蒲公英日语学校的日语翻译,不仅仅是学习翻译出意思,更是需要做到“信、雅、达”的结合。翻译并不是需要今天要讲的是在日语翻译的实际应用上,人称代词的省略。

(1)「私は」日语通常会省略

很多人在翻译的时候会逐字逐字的全部翻译出来,其实是不是需要这样呢?

“我很喜欢我在瑞士买的这块表。”你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。

而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。

「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」

来看一下下面句子的日语表达。注意人称代词的译法。

1、我希望有朝一日我能流利地讲日语。

2、我喜欢我出生长大的城市--上海。

3、请把前两天我借给你的电子词典还给我。

【日文译文】

1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。

2、生まれ育った都市――上海が好きです。

3、先日貸した電子辞書を返してください。

(2)不言自明的「あなた」日语通常会省略

日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。

4、我不想打扰你,我只是想帮帮你。

5、你能翻译一下这篇报道吗。

6、请你马上离开这里。

【日文译文】

4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。

5、この記事を訳してくれませんか。

6、今すぐここを出ていってちょうだい。

上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。

(例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。

(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。

另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。

学习日语翻译,我们只要掌握以上基本的一些主要内容,我相信练好日语翻译指日可待。