沪江slogan
课程推荐

法语零基础至高级(0-B2)VIP【1V1定制70课时】 1V1深入指导,从零开始,直冲高级!

课程特色

全程督导 1对1教学 语音作业 毕业证书 请假延期

适合人群

零基础 初学者

相关阅读
  • 英语六级翻译技巧

    翻译人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。     参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.     以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,文都教育祝各位考生备考顺利!

  • 英语六级翻译技巧:倒译技巧

    语六级翻译技巧:倒译技巧   英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译全倒译)   2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)   Table tennis is played all over China.   中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)   3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。   能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。   Never before have I read such an interesting book.   我从来没有读过这样有趣的书。   4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  • 德语培训:初级语法易错点整理

    语考试的话,那么自己的德语

  • 六级考试翻译得高分的答题方法

    一篇翻译的题目放翻译的题目放在你的面前,你首先应该做的事情,就是要把这一段汉语的内容先仔细的看一遍,让自己知道题目要我们翻译是哪一方面的内容,然后就是要深层的理解一下原来文章的意思,获得对于文章的总体印象。 开始对于题目来进行翻译的时候,考生一定要注意的就是英语和汉语,两种语言的习惯上面是不一样的处理好原来文章的句子正确断句,并且找准主语,注意文章的逻辑关系和语言的技巧。英语的组句方式经常会按照句子里面主次从属关系来进行排列在句子主体上面添加修饰语以及限定语可以形成严谨的树状结构,在翻译里面一定要正确的判断句子的主从关系,选好连接词。 在英语翻译里的词汇转换非常的多见,主要就是动词名词形容词之间的转换,大家在翻译的时候一定要注意词类的灵活的转换词汇转换,有的时候也根据句子的语态来发生改变,在英语和汉语两种语言里面都会出现主动和被动两种语态在英语里面被动语态更为常见,所以在翻译的时候不能够生硬的套用汉语的习惯,一定要注意英语的特点。

  • 提高韩语口语水平的方法技巧培训

    题为中心,即兴发挥,编一段话   刚开始的时候不需要很长,5~7句话。自由发挥的时候词汇会蹦出很多,当然卡顿的情况也会出现,这些都可以忽略,重要的是:整理出来一个思路,一个大纲!比如:想要表达的内容有哪些?开头,发展,结尾想要如何设定等。就这样第一遍结束后,我们就可以打开录音设备,再来阐述一遍。这一次,我们的脑海里就会稍有头绪,第二遍才开始录音的原因也正是如此,同时我们自己都不知道的错误也会随之出现。   (3)录完之后听一遍   有人会不把这部分当回事,但是“知己”是非常重要的一部分。大家试了之后可能会发现,听自己的声音是一件多么痛苦的事情,但是同时会发现口语表达时自己的缺点在哪里,失误在哪里,更好的了解自己可谓是“百战不殆”的捷径。   (4)录制第二遍   经过上述的几步,我们已经认识到了自己的失误在哪里,这一遍录音的时候速度不是关键,可以放慢速度,重点要卡在内容和质量上。   4、多听韩文歌曲   大家可以利用碎片化语虽然是小语种,但其实和学英语没什么两样,对我们来说都是外语时间多听韩文歌。小伙伴们可以轻松去听,音乐本身就是用来愉悦身心,洗涤感情的一个出口,所以不必刻意去背诵歌词。但是注意要多听!培养听力的敏感度。听得多了不由自主地会去跟唱,跟唱地时候就会想要清晰化那些歌词。这个时候再去思考歌词地意思反而会更容易。   5、多与韩国朋友交流   语言交换在韩国是一件非常普遍又流行的学习外语的方法,如果你身边有韩国朋友,一定要利用起来。   很多人都会说韩语口语说不好是因为我们没有语言环境,是的,我们缺乏语言环境,国内的外语学习环境我们无法选择,但是却可以选择改变自己!如果想了解更多的韩语知识或者想参加靠谱的韩语培训班,欢迎大家来这里交流学习。

  • 最新英语六级翻译技巧

    死了那个人。 He killed his chances of success. 他断语六级考试中,技巧非常的重要,毕竟大家都是学英语送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做六级翻译有了更好的了解,也希望大家能够在备考中检验真理,发现规律,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 去英国留学翻译专业院校推荐

    实力这么强,入学要求当然也相当高,建议尽早递交申请。 2、利兹大学 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。 学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 3、纽卡斯尔大学 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。大学开译是一种非常高端的职业,从事口译的人,对于他的水平要求比较的高,需要精通双语,两门语设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学课程。 上面给大家介绍的就是去英国留学翻译专业院校的推荐,现在大家应该也知道了吧,上面给大家介绍的这几所英国的学校翻译专业都是比较顶尖的,有着非常不错的教师,可以让你学到更好的知识,如果你对翻译专业有兴趣的话,就可以好好了解一下今天所介绍的内容。

  • 英语六级翻译技巧分析

    常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 三、词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 四、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 总之,不管题怎么变,我们做题的步骤还是不会变的。真正需要的是,我们平时在做真题的时候认真总结,和同学们交流做题经验和心得,总结出一套适合我们自己的做题方法。而大家需要在平时的练习过程中对这些技巧多加应用,真正将其转语六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管题怎么变,翻译化为自己的实力来提升自己英语六级翻译题型的解题技巧。最后,预祝大家都能在六级考试中取得不错的成绩!  

  • 英语六级翻译的解题思路

    翻译是六级考试中最简单的一个题型,只要所有的单词都认识,翻译出来还是很简单的,可是翻译出来与翻译好坏的差别很大,自然分数也会差别很大,一个好的解题思路,对于翻译高分也是很有帮助的,今天沪江的英语专家就为大家整理了英语六级翻译的解题思路,相信会对大家有所启发的。 整体感知文章内容 一篇翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。 正确断句,注意英汉语言习惯 开始对题目进行翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。 灵活选词,注意语态转换 英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译的解题思路,如果想翻译是六级考试中最简单的一个题型,只要所有的单词都认识,翻译出来还是很简单的,可是翻译出来与翻译要在翻译上取得高分,就按照这个思路来解题,不要让本来就很容易到手的分数再丢失,加油吧,小伙伴们,好好利用这个暑假。

  • 英语六级翻译技巧:分句、合句汉译技巧

    谈谈分句汉译技巧的五种类型。   1、主语分句汉译技巧。   A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.   一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。   2、谓语分句汉译技巧。   It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.   不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。   3、定语分句汉译技巧   He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.   他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。   4、状语分句汉译技巧   Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.   阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。   5、同位语分句汉译技巧。   Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.   玛丽平语六级翻译技巧:分句、合句汉译技巧   英译汉时,由于两种语常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。