沪江slogan
课程推荐

俄语(0-B2)零基础至高级 从零开始,助你全面提升听说读写译

课程特色

配套词场

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 日语翻译发音软件的推荐

    学完标准日语五十音.从而为你进入更深的日语学习打下不可忽缺的坚定的基础.它面向所有想进入进入日语学习的用户,没有任何的功能限制。 对于注册的用户,可以不收费得到由CCTV制作的《标准日本语》电视讲座电脑视频光盘(初级五十课时).另外还有在中文windows环境下日文输入法的安装程序和日文输入法使用手册《标准日本语》初级MP3文件.从而让你在更多的日本语环境下能快速地语学习日语。 学习相关 日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别。不同行业和职务的人说话也不同。

  • 英语在线翻译效果展示

    语的学习最重要的就是将英语翻译成我们熟知的句子就比如说翻译成汉语

  • 北京日语培训学校关于日语翻译方法的分析

      对于日语学习者来说,掌握必要的日语翻译方法是大家学习过程中重点关注的内容。那么大家在平时的学习中该如何进行有效的方法掌握呢?下面的内容是北京沪江日语培训班老师为大家分享一些效果比较好的日语翻译方法,一起来看看!   一、日语反译法   在日语的表达方式中,经常会用双重否定来表达肯定的意义,而这时的日语翻译可以采用反译这种方法,它指的是用肯定的表述来准确地表达原文的意思,从而使得表达与翻译更加准确。   二、日语加减译法   日语的加减译法就是指加译法与减译法。而加译法指的是在翻译过程中通过某些词汇的增加从而使所翻译的内容更加通顺准确、但不会改变原文的意思;而减译法指是在翻译过程中通过删减原文中有些可有可无的词汇从而使所翻译的内容更加自然简洁,当然前提仍然是保证不语学习者来说,掌握必要的日语翻译改变原意的基础上。   三、日语转译和变译法   日语和国语毕竟因为文化的不同,很多词没有相对应的汉语可以直接翻译,这时就需要采用变译或者转译的方法,用其他的词来进行代替。   以上就是北京沪江日语培训班老师为大家介绍的关于日语翻译方法的相关内容,希望对大家高考日语翻译能力的提升有比较好的效果。

  • 常用英语谚语带翻译学习

    语的好处有很多,可以增加自己的外交能力,可以为以后的出国留学而做准备。要想提高英语出新把戏。老顽固不能学新事物。 3.A good dog deserves a good bone. 好狗应该得好骨头。 有功者受奖。 children from well-fed family. 膏粱子弟 water off a steep roof(operate from a strategically advantageous position) 高屋建筑 6.Bad workmen often blame their tools. 拙匠常怪工具差。(不会撑船怪河弯)。 7.He who laughs at crooked men should need walk very straight. 己不正不正人(笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直) you should not cast the first stone.欲责他人

  • 北京日语培训学校关于翻译技巧的讲解

    件事我和你的观点不一样。/ このことについては僕は君と考えが違う。   二、注意关联词语的补充,例如假定形「ば」   汉语可以用关联词链接前后两句,而日语喜欢使用接续词或者是接续助词,所以在用日语翻译的时候一定要补充上关联词语。   例句:有什么困难,我们一定帮您解决。/ 何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。   三、增加体言、指示代词等   当汉语的主语或者宾语由主谓短句构成的时候,译文中要增加形式体言   例句:他今天到北京是早已决定了的。/ 彼が今日北京に着くことは早くからきまっていた。   四、添加适当词汇,补充原语学习者来说,翻译是高考日语文中的隐含意思   例句:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。/ 其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。   观察下译文就可知道,所加的词不是那么随便加上的,而是限于能大致表明段与段之间的关系的词。所以译者如果能切实抓住文章的意义,体会到它的背景事实,就能在一定程度上做大胆的加译。   以上就是北京沪江日语培训班老师为大家分享的关于日语翻译技巧的相关内容,希望对大家高考日语翻译能力的提升发挥积极的作用,也希望大家能够选择沪江网校来作为自己日语学习的伴侣。

  • 新视野大学英语第一册课文翻译

    喊着,拍打着车窗。河水正在灌满车厢。   7、“戴维,我需要破窗锤!” 琼达向对讲机呼叫,并冲向车子。当她来到驾驶员一侧的车门时,水已经涨到她的腰部,而且冰冷刺骨,她的双腿就像被冰包裹住一样。如果她动作不语也是一个教材,那么和新概念英语教材也是有很大区别的。那么接下来沪江小编来对新视野英语够快,她的下半身可能就会失去知觉,她就会瘫倒。   上述就是沪江小编所分析的有关新视野英语第一册的课文翻译,希望大家能够喜欢。总之,大家在学习英语过程中的盲点就是背单词不要一次性背很多,否则第二天或者以后的几天都不会想背诵,这是最重要的。

  • 轻松搞定日语翻译发音的方法技巧

    有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao” 其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目“Fashion Police”中译成属于本国国家的发音方式。喜欢学习日语提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。

  • 英语谚语句子带翻译赏析

    语谚语与翻译过后的内容有什么意境上的差异,这些英语谚语对我们平时的英语写作与阅读有很多帮助。当它们被翻译

  • 英语四级翻译题型句型讲解

    不好拿分的题型,要想顺利通过英语四级考试。在平时的学习过程中就要掌握方法,方法用对,学习自然事半功倍。下面,沪江小编给大家分享一下关于四级翻译题型里的句型讲解,大家可以作为学习的参考。   四级翻译句型讲解   1. The reason why + 句子 …is that + 句子(…的原因是…)   这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。   The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.   类似的还有those who结构,如:   Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。   2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。   该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。   Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。   连翻译题是很多同学在四级考试时最不好拿分的题型,要想顺利通过英语接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。   要想学好英语不能一步登天,学习需要靠长期的积累和运用。大家要想顺利通过大学英语四级,那么平时在学习的过程中就要全力以赴。以上就是小编整理的一些考试常考的题型,希望可以给大家带来帮助。

  • 在线翻译软件的使用

    面上的翻译。整个在线翻译的过程可分为原文分析、原文译文转换及译文生成3个阶段。   迄今存在和正在研制的在线翻译系统按加工深度可分为3种类型:第一种是以词汇为主的在线翻译系统;第二种是以句法为主的在线翻译系统;第三种是以语义为主的在线翻译系统。世界上目前绝大多数的在线翻译系统都是第二种在线翻译系统,研究的重点主要是放在句法方面的。由于语义研究还不够成熟,建立第三种在线翻译系统还有相当大的困难。   中国的在线翻译起步于1957年,是全世界第四个研究机器在线翻译的国家。不过就目前已翻译又称为自动化翻译,通常是指借助互联网上的资源,利用实用性极强以及内容动态更新的经典翻译语料库,将网络技术和语有的成就来看,机译的译文质量离始终离终极目标相差甚远,而机译质量则是机译系统成败的关键。想要提高机译的质量,首先需要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题。单靠程序来做机译系统,是不能提高机译质量的。另外在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到人工翻译的程度也是不可能的。不过现在在线翻译系统已包含数种语言,由此可见在线翻译系统的规模正在不断地扩大,内容也在持续完善。