有效的教学手段之一就是翻译,包括笔译和口译。在国内为成人外语学员编写的教材中,翻译的实例无处不在:我们在学习“生词与词组”时使用了汉语释义;我们在注释或语法讲解中给例句配上汉语译文;我们在练习中要求学员进行英汉和汉英互译,并使用相应的单词、短语或句型;我们甚至在参考答案里给学员提供课文的汉语译文。可以这样说,如果没有国内众多的汉译本或汉释改编本,L.G.Lexander的《新概念英语》(NewConcept English)根本不可能像今天这样的风靡一时,在国内英语教学界流传。 国内成人外语学员在开始学习外语时,往往已经熟练掌握了汉语以及使用汉语的各项技能。我们在研究成人外语习得时必须正视语言迁移。德国的英语教学法教授Butzkamn比喻说:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转专业毕业的大学生,都会选择翻译这个工作,因为翻译不需要说,不需要交流,英语口语是很多中国学引自郭铭华2002)。欧盟翻译总司司长卡尔(Karl.Johan LONNROTH)在第18届世界翻译大会(上海)上作主旨演讲时指出:母语是多语言的核心,在努力推动外语学习的同时,一定要注意母语的重要性。母语不仅仅是传统文化的载体和价值的载体,也是所有其他语言学习的基础。如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言(摘自2008年8月7日《新民晚报》)。对二(外)语习得的研究表明,Selinker(1969 1972)所提出的中介语概念本身就是一个从母语经过中介语后到达目标语的“庞大的系统。”
应和传质同时进行)。然后,对各个典型传递过程逐个地进行研究,忽略其他因素,单独地考察其对不同类型反应结果的影响。例如,对反应相外的传质,理论研究得出其判据为达姆科勒数Dα,并已导出当Dα取不同值时外部传质对反应结果的影响程度。同样,对反应相内的传质,也得学化学课程中,有一门基础课程是每一个化学专业学生必须呀学的,那就是《化学反应工程》。化学主要研究的是化学出了相应的判据西勒模数。这些理论研究成果构成了本学科内容的重要组成部分。这些成果一般并不一定能够直接用于反应器的设计,但是对于分析判断却有重要的指导意义。 通过一个学期的学习,我对于《化学反应工程》这门课程有了一个全新的认识,相信在以后的学习过程中进步更大。
到了充分的重视。听力教学在英语教学中的重要性显而易见,这就要求英语教师在今后的教学过程中既要重视听力教学又要寻求更好的方法和途径。 2、词块在大学英语六级听力材料中的重要性分析 笔者以大学英语六级考试十年(1998.1—2007.12)二十套真