沪江slogan
课程推荐

日语全程直播课-超值启航卡(1年) 基础日语、能力考试、实用口语随心学

课程特色

互动直播课

适合人群

零基础 初学者

相关阅读
  • 日语中的汉字该怎么记忆

    句中的两个分句是按照原因和结果的关系组合在一起的。)   复句的构成方式,主要有两种:   (1)由两个或两个以上单句借助语序直接组合成的。例如:   白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!   狂风吹不倒它,洪水淹不没它,严寒冻不死它,干旱旱不坏它。   (2)借助虚词把两个或两个以上的单句组合成一个复句。例如:   如果美是专指“婆娑”或“旁逸斜出”之类而言,那么,白杨树算不得树中的好女子。   我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强、力求上进的精神。   复句中常用的虚词主要有两类:一类是连词,一类是一部分副词。这些虚词在复句中都是起关联作用的,因此把它们统称为关联词语。在复句中,有的关联词语既可以单个使用,也可以配对使用,前后呼应;有的关联词语一般要配对使用。不同的关联词表示分句之间不同的逻辑事理关系。   以上就是沪江小编围绕中考复句的特点和结构为大家进行的一些内容分享,希望同学们能够深入掌握这些基础知识,帮助自己提升中考语文复习的能力和效果,取得理想的中考复习成绩。

  • 日语50音图总结归纳

       日语的五十音图。日语从一些笔画的形态上面和中文的偏旁部首没什么太大的差别。可能其中对应的一些汉语拼音会有些许差别。学好日语就先要了解它的一些最基本的知识,就像学好汉语要了解每个词的发音,怎么运用,这日语的五十音图。日语从一些笔画的形态上面和中文的偏旁部首没什么太大的差别。可能其中对应的一些汉语拼音个字怎么写等等一些问题。小编为了方便大家学习日语,将日语中的五十音图总结如下,为大家以后的日语学习提供更加方便快捷的通道。   ア イ ウ エ オ   a i u e o   ウァ ウィ ウ ウェ ウォ   wha whi whu whe who   ka ki ku ke ko   キャ キィ キュ キェ キョ   kya kyi kyu kye kyo   クャ クィ クュ クェ クョ

  • 日语翻译发音软件的推荐

    学完标准日语五十音.从而为你进入更深的日语学习打下不可忽缺的坚定的基础.它面向所有想进入进入日语学习的用户,没有任何的功能限制。 对于注册的用户,可以不收费得到由CCTV制作的《标准日本语》电视讲座电脑视频光盘(初级五十课时).另外还有在中文windows环境下日文输入法的安装程序和日文输入法使用手册《标准日本语》初级MP3文件.从而让你在更多的日本语环境下能快速地日语发音,我们可以下载一个发音软件来帮助我们练习发音学习日语。 学习相关 日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别。不同行业和职务的人说话也不同。

  • 如何快速背出五十音图平假名片假名

    也是我们所有人需要注意的。另外,上班后愈发感觉外来语越来越多的被使用,特别是一些专业术语。还有随着潮流时尚的发展,很多年轻人也越来越喜欢使用外来语。特别是在一些与流行时尚相关的报章杂志,外来语的出现频率非常之高。不拿字典来查都不懂说的是什么,所以记住外来语也是非常重要。   7.日语汉字的写法   这些日语汉字乍一看跟中国的汉字差不多,仔细看会发现有些细节不同。比如洗净的净,中文是两点水,日语是三点水,还有写真的写字,下面的那一横是穿过竖折钩的。臭这个词,日语是没有那一点的。我的日语输入法有问题,打出来还是显示成中文的臭字。为什么跟大家讲这些,我刚去日本上学的时候,带着自己中文的习惯,有被老师罚写单词50遍的经历。如果真心想学好一门语言,要日语学习者来说,单词的学习需要借助一系列好的方法和技巧。那么在平时的学习过程中,都有哪些好的日语注意到别人忽略掉的细节,因为那才是你跟别人容易拉开距离的地方。   以上就是沪江小编联合长沙日语培训班老师教大家的关于学习日语单词的一些比较好的方法,希望能够提升大家日语单词学习的能力和效果,使大家更扎实地学好日语单词。

  • 日语听力中常见的日语初级词汇有哪些

    成为神人。   4.考试阅读备考:   首先是了解商务知识,熟悉商务词汇,一方面可选择商务英语阅读教材系统学习积累,另一方面,通过阅读商务报刊巩固加深理解;第三,可以背专门的词汇,但那绝不应是主题。因为语言只有在语境中运用,方可真正领悟掌握。   5.考试写作备考:   语法、英语写作基础及商务语言积累是前提条件,接下来就是要熟悉BEC 初、中、高级体裁类型及评分标准,这一步借助网上论坛及老师很容易实现。第三,实战写作,一定要专业老师修改点评。   6.考试听力备考:   务必精听,稳打稳扎,真正培养听力理解分辨能力;辅以泛听,磨炼敏锐的语感;精心选择精听材料,;泛听材料只要与商务相关,不必挑食不可偏食。无论精听还是泛听,都可选择部语呢?你对考试都做了哪些准备呢?商务英语分边听边说,要求目标依次为:清晰、流畅、准确。   总之,不无论是什么样的学习,都是需要同学们平时好好的努力和积累,商务英语当然也不例外,以上就是今天沪江小编为大家分享的商务英语考试要怎么准备以及备考需要准备的事项,希望本篇文章能够对大家有所帮助!

  • 日语中「足が早い」的表达4个方法

    日语的过程中,有些日语词汇是我们比较迷茫的点,就好比前两天同学问老师的日语中

  • 日语中的汉字该如何学习

    传得极快;也用以指东西丢失。   08、鞭辟入里:形容言辞或文章说理透彻,也形容领会深刻。(鞭辟:鞭策;里:里层)。   09、不省人事:昏迷,失去了知觉。也指不懂得人情世事。   10、不怕官,只怕管:指直语是中考语文考试中重点考察的内容,对于这一考点,大家要在平时的学习过程中接管的人要比官更有权威。也指在人管辖之下,一切只能听命于他。   11、不入虎穴,焉得虎子:不进老虎洞,怎能捉到小老虎。比喻不亲历艰险就不能取得成功。现也比喻不经过艰苦氖导?筒荒苋〉谜嬷??br>12、比翼双飞:比喻夫妻恩爱,朝夕相伴。也比喻互相帮助,共同前进

  • 上海日语培训对日语长难句的分析

    理解句子。   以上方法其实很简单,但是,到底该怎么运用呢?我们来看例子。   例1:流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書館の気持ちは理解できる。   首先,【理解できる】是大句子的谓语。   其次,【図書館の気持ち】是大句子的主题。其中的【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】是修饰【図書館の気持ち】的。   【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】中的成分还可以进一步划分,其中的【流行の本を早く読みたいという】是修饰【利用者の希望】的。当然,【流行の本を早く読みたいという】还可以更进一步简化。   如果,使用括号标记的话,则有:{{[(流行の本)を早く読みたい]という利用者の希望}に応えようとする}図書館の気持ちは理解できる。   例2:税金で運営されている公立図書館の存在意義は、学問的に価値のある本や手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊でも多くそろえていることだ。   首先,谓语部分是【ことだ】。   其次,由谓语可知,句子的主语是【公立図書館の存在意義】。(「~は~ことだ」是常见的判断句)。   然后,化繁为简,将原来长句中的修饰成分撇开不看,就变成了【公立図書館の存长难句会越来越多,而且在自学的情况下没有老师的帮助,自己理解起来就会很费解。以下是上海沪江日语在意義は、本をそろえていることだ】,这样就一目了然。   最后,再逐一击破各个修饰成分。   【税金で運営されている】修饰【公立図書館】。   中间部分可以借助括号理解,【(学問的に価値のある)本や(手に入りにくい)本など、(さまざまな種類の)本】。   【一冊でも多く】修饰【そろえている】这个动词。   这样一来,原来很繁琐的长句瞬间变得简单了许多。大家理解起来也不会觉得很吃力。所以,今后大家遇到长句的时候,不要害怕,不妨尝试下椒盐君的小方法,试着去分析。多看多理解,大家的理解能力也会有逐步提升哦   以上就是上海沪江日语培训班小编整理的关于日语的长难句分析该如何掌握。希望大家能够深入领会以上这些内容,提升日语学习的效率,获取理想的日语学习成绩。

  • 长沙日语培训班的选择

        长沙日语培训有很多的可靠的机构,我们在选择一个机构学习时,要好好的钻研看看这个机构是否符合我们的标准。下面介绍的一个日语培训学校是很久远的一个培训机构,对于我们的学习来说一个会有很大的帮助,大家看完资料后再决定一下吧。   学校具有专业的小语种教师团队、丰富的办学经验。基于强大的研发和管理能力,学校上下一心专注小语种培训,倾心打造更好更优秀的小语种培训体系,为广大小语种爱好和学习者提供良好舒适的学习平台   倾力打造中国最好的小语种学习环境、最豪华的硬件配置、最雄厚的师资力量、最专业的服务态度、最完善的教学管理、最大的教学规模。我们相信,通过先进严格的管理模式,现代化的教学设施和强大

  • 日语翻译发音的一些技巧

    够了”等主张。我听过更过分的说法是“可能是有些难理解,不过只要想想就应该能明白……的意思。这就行了嘛”,还不止一次听到。 原文を読んだ人間が訳文を親切に解釈したのと同じ解釈を、訳文だけを読まされる読者にしろというのは、かなり無体な要求だと思う。少なくとも、カネをもらうプロのすることではない。だましだまし動かせばなんとか動くという自動車が売り物になるはずがないのだから。「考えればわかる」のなら、それを考え、「考えなくてもわかる」訳文にするのがプロの仕事。 读过原文的人对译文的恳切解释,要让只看译文的读者也做相同的解释,这真是蛮不讲理。至少不是靠这行赚钱的职业人该做的。又不是卖汽车想着能蒙混着开动总能动,要“想想就能明白”,还不如去思考,写出“不想也能懂”的译文,这才是专业人士的工作。 「考えればわかる」は誤訳に等しいと私は考える。 我认为“想想就能明白”的想法等同于误译。 冒頭の「原文は親切に読む。訳文はいじわるに読む」は、↓のように言い換えられる。 开头的“读原文要恳切,读译文要刁钻”可换成下面的说法。 •ソース言語は、真意をくみ取る読み方 •ターゲット言語は、なるべく別の意味にとろうとする意地の悪い読み方 •原始语言要日语,想要成为一名日语翻译的人来说,一定要掌握好日语的每一个发音带着真心体察地去读 •目标语言要尽量恶意挑刺读出别的含义。