很多的学生和上班族越来越意识到学习日语的重要性,很多人都想去学日语。语言是一门工具。作为新世纪的我们,多学一门外语就拥有了比别人更多的工作机会,还能提高自身素质,利用业余时间来学习日语,还是很容易的。今天沪江日语小编就给大家来具体的分享一下日语训读词汇规则。

  (《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词,为了讲清音训记词法。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳固的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状态。首先说音读和训读相当稳固这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳固的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状态。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳固(固定),而不是时常变更的。举例如下:

  汉字“生”的音读为“せい”,

  等等,生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……。

  汉字“生”的训读为“いき”,

  等等,生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……。

  由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字,由此明显看出。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字本来在汉语中的读音为基础,进进日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的本来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字本来在汉语中的读音尽不相干,而是汉字进进日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中本来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在必定程度上与汉语音有近之处。

  当然,由于日本人在古代吸收汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差别,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近类似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。

  对于我国人学习日语大为有利,由于这与汉语汉字的读音稳固性雷同,日语汉字读音的稳固性。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。

  就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读,再说第二个特点。这可以说是一条广泛的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进进日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进进日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。

  日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的,由此可以明显看出。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。

  这些只是沪江日语小编在平时教学中总结出来的一些小窍门,希望能够给每位爱好日语的学员提供帮助。我认为学习日语跟英语有一个共同点,多读多听多练自然就能够学好。有不少学生胆子比较小,怕自己说得不好而不敢说。其实只要勇敢地开口说出来,就已经迈出了成功的第一步。