作为我们中国人,学习日语的时候会遇到很多的难点。因为在日语中有好多的汉语,这些汉字都是我们熟悉的。有些人就会把这些日语中汉字的读音和我们汉语中汉字的读音混淆,导致学起来变得困难。这只是一方面的困难,还是有很多其它的困难,小编为大家总结在下面了,自己看看就知道了。

01

汉字记不住

平日里日本人用的汉字,对于除了中国之外的外国人来说是很棘手的事情!

来日的外国人要从0学习汉字,书写上也是难题!简直就是照葫芦画瓢!就连在日本居住了10几年的外国人,到了陌生的城市,也是看不懂车站,或是看板上的字!汉字这对无文字国家的外国学生来时简直是噩梦!

有人会说日语中的汉字对于中国人来说简直就是小菜一碟,但是任何事都是有利有弊。一方面我们可以做到完全看不懂一个句子中的假名,却能猜中大概的意思。另一方面,我们也为日文汉字和中文汉字在写法上那些极其微妙的区别而烦恼。

比如说”压“和”圧”,就差了一个点,就对于很多初学日语的中国人来说是一件极其矛盾的存在。其实,只是写法上的不同,倒也还能接受,最痛苦的是汉字相同,意思却隔着千山万水,比如说”娘“这个字,汉语中是母亲的意思,而日语中确实女儿的意思。

02

不能直译的场景表现

在日语里,不能直接翻译成英语或者拉丁语等别国语言的情景词汇很多!比如像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是觉得可以直接翻译,但翻译过来又很奇怪的句子。

这正符合了那句”只可意会,不可言传“。在日本人的日常生活中有一句日语极为常用:いただきます。我们通常会翻译成:“我要开动了”。但是,原句是私の命のために動植物の命を頂きます(いただきます),按照最为字面,最为正式的翻译,应该是“感谢你命延我命”。

这些语句都是日本文化和日本习惯的映照,在教材中学再多,不在实际生活中用也是理解不了的。

也就是说,想要学习这些场景表现用语,就要和日本人生活在一起,切身去体会这些用语的意思,才会自然的学会!

03

不会使用敬语

说到日语中的难点,学习日语的人一定会说出【敬语】。英文和拉丁文等中是没有这种礼貌用语和尊敬语的,所以也不存在日语中的这样尊敬语的概念。

不过话说回来,其实能过很流利的运用尊敬语,自谦语,礼貌用语的日本人也是寥寥无几的。

在外国人看来,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!从字面上看两者完全没有联系,所以不懂也是在正常不过的了!

汉语和日语不同,日语中的敬语已经成为一个语法体系。而汉语中大都是直接说出来,最常见的敬语是“请、您”,很简单,外国人学起来也很简单。而日语敬语中确有各种等级制度,授受关系,用不好意思就完全反了,导致很多人不敢说,也就不想去学,自然而然就会觉得敬语很难。