这几年找外教学英语成了一种潮流。在中国很多学生学习英语十几年,却不敢开口,怕出错,因为很多人一开口说英语,说出的英语是这样的。

1.我是很喜欢她。 I am like her.

2.看书能让我快乐。Read books can make me happy.

3. 我和她昨天下午的在图书馆看书。She and I yesterday afternoon were happily in the library read books.

为什么我们的英文一开口就说成了这个样子了呢?看看我们的外教老师是怎么说的。

英语说成这样,最主要的是没有打破中文的思维方式。我们仔细看一下上面几个错得让人脸红的句子,它们最大的一个共同特点就是,一字不漏的按照中文的方式进行翻译。在英语的学习中,一定要搞清楚的一点是中文跟英文是两种语言。

语言的基本要素有三个:词汇,语音,语法。既然汉语和英语是两种语言,那么三个基本要素肯定都是各不相同的。而我们很多人学习英语的问题也就是出在这,背的时候还能清醒的知道汉字和英语单词不一样。可一到使用的时候,特别是遇到紧张的,需要开口的情形下—马上回归中文!具体表现如下:用汉语拼音+想象来发音或者用中文的语法句型把单词串起来。

发现问题就就要解决问题。我们已经知道,说对英语句子的核心就是要像native speaker一样思考,这也就是所谓的“英语思维”。

当我们用英语思维来构建口语的时候,有没有简单快捷的方法呢。因为口语的语法可以更简化,更简单!我们在口语交流中,简单不出错的一个有效方法就是使用简单句。在这里,我们暂且把简单句定义为:一个句子只有一个动词!

然后把简单句分为两种:

1.主系表—主语+系动词+表语

表示主语处于某种状态

2.主实—主语+实义动词

表示主语在做某种动作

细化简单句的特点:系动词或实义动词只能任选其一。有实际动作选主实句型,反之用主系表。不管用哪个句型,一个简单句只能有一个动词。

然后我们按照这一方法来修改一下上面的几个错误句。

错句1:

我是很喜欢她。

I am like her.

点评1:一个句子,既有系动词,又有实义动词。

改错1:

I like her indeed. (把am这个多于的系动词去掉,加上indeed表示程度)

错句2:

看书让我快乐。

Read books makes me happy.

改错2:

Reading books makes me happy. (把read这个多余的且与makes冲突的实义动词变成动名词)

错句3.:

我和她昨天下午的在图书馆看书。

She and I yesterday afternoon were happily in the library read books.

改错3:

昨天下午我和她高兴的在图书馆看书。

She and I yesterday afternoon were happily in the library read books.

简简单单的一招就能轻松提高自己的英语口语,让自己不再犯上文中出现的语法错误,让大家不会再为自己蹩脚的英语口语而感到不好意思。