沪江slogan
课程推荐

俄语1V1【VIP定制班】 量身定制方案,口语/备考/专项/留学,选你所需!

课程特色

口语点评 全程督导 私人订制 互动直播课 1对1教学

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 俄语翻译的软件有哪些

    国事的时候用) Собака - друг человека.(狗是人类的朋友!)发音:撒爸嘎 得路(颤音)克 切拉喂嘎! 祝大家说俄语开心!一个音:用大舌颤音代替英语单词中r音,要能一个单词里连续发三个颤音。 四句话:1.兹德拉(L用颤音)斯杰!(你好) 2. 萨季杰细(请坐)! 3.嘎嘎呀 哈落(L用颤音)莎呀 巴过达!(天气真好) 4.大,大大!(是,是是!) 我们学院书记不懂俄语,就用这… 10. 中法版本加入了mydict在线词典。 11. 更正了在某些情况下WORD文档拆分句子后导致部分译文没有正确导出的问题。 12. 更正了在项目记忆库中提取短语时方向不正确的问题。 13. 更正了预翻译时记忆库多重匹配检测不正确的问题。 14. 更正了记忆库搜索时相同原文的句子没有按照设置的顺序排列的问题。 15. "文档分析"更语名为"记忆库匹配分析"。(注:记忆库匹配分析仅对未翻译的句子进行分析) 16. 更新了中俄版本默认的缩略语表(可以在软件设置中重设为新的缩略语表)。

  • 俄语字母表的读音方式

    语语种的学习中都是少不了其中的单词,那么在认识单词前就是需要认识其中的字母。那么俄语振动 У у 元音 对应汉语拼音U Ф ф 清辅音 对应汉语拼音f Х х 清辅音对应汉语拼音h Ц ц 清辅音 对应汉语拼音c Ч ч 清辅音 对应汉语拼音q Ш ш 清辅音 对应汉语拼音sh Щ щ 清辅音 对应汉语拼音x Ъ ъ 硬音符号 本身不发音,出现在单词里表示前后两个字母不能连读 Ы ы 元音近似汉语拼音ei,但舌头要向后缩,嘴巴张得比发И时稍大 Ь ь 软音符号,只要它出现,它前面的字母就读成所谓“软音”。可以把它看作是最短促的i(汉语拼音),因此,比如ть就读作很短促的ti(汉语拼音),但非常轻而且非常短促,不构成一个音节 Э э 元音,相当于英语音标中的[e],或者说汉语拼音ye去掉声母y Ю ю 元音,相当于字母ЙУ连读,近似于汉字“优”,但嘴要扁一些,并且发音过程中嘴型保持不变 Я я 元音,相当于字母ЙА连读,近似于汉字“亚”。

  • 俄语学习的几个误区

    随着近年来的发展,我国与其他国家的交流联系也日益频繁,不论是贸易还是外交领域的合作都取得了长足的进步,而谈及此事,俄罗斯便是我们最为密切的合作伙伴。因此,我国国内许多学生选择去俄罗斯留学深造,他们在俄语学习的过程中或多或少的会存在这样那样的问题,此处我给大家讲俄语学习的几个误区。 首先隐性语法不是不讲语法,我们都知道任何一门语言都有它自己的语法规则,就象交通规则一样,只有了解并遵守了交通规则,才能保证行人和车辆的安全无事故。曾经在一个八年级的课堂上,甚至有很多学生,学了三年俄语,第四格和第六格还分不清。实践证明,长期的语法隐形,只能给学生的学习制造障碍,造成越学越糊涂,越背越记不清楚,因为

  • 《疯狂的人民币》读后感

    《疯狂的人民币》内容简介:中国究竟有多少财富藏于民间?温州炒房团、山西煤老板是否是疯狂热钱的元凶?农产品、房价、股市、黄金、创业板、艺术收藏……热钱的触角向四面八方伸展,热钱是如何炒作的?中国经济会否重蹈日本经济覆辙?热钱是否是绑架中国经济,造成通胀的罪魁祸首?人民币陷入疯狂,我们将何去何从?游走在全国各地的疯狂热钱,是国际游资为做空中国经济,导致中国经济发生大崩溃而进行的可怕阴谋?还是国内资本借机套利,险中求富贵?热钱汹涌,通胀严重,本书为保卫你的财富提供应对方案和疯狂的人民币》内容简介:中国究竟有多少财富藏于民间?温州炒房团、山西煤老板是否是疯狂解决思路。 疯狂的人民币读后感,来自当当网上书店的网友:厘清货币真相,你就读懂了中国经济!热钱是否是绑架中国经济,造成通胀的罪魁祸首?人民币陷入疯狂,谁来为资产泡沫破灭买鞠牛顿说过:我可以计算天体运行的轨道,却无法计算人性的疯狂。但是,与人性相比,资本更为疯狂。未来五年财富增值必读! 疯狂的人民币读后感,来自淘宝网的网友:所谓通胀经济,不是一般的通货膨胀或通货收缩。而是以通胀来维持经济的制度安排。这在中国特有的经济政治结构下,是一种很自然的发展道路所导致的局面。作为普通人,不能影响和决定经济政策,就必须努力加深对经济的理解,掌握通胀经济学的思维,运用通胀经济的规律,从而更好地保护自己的资产。

  • 俄语电影中俄字幕的制作方法

    一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如: (1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а? 那您怎么以身作则啊,维克多·谢尔盖耶维奇,啊? (2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме. 就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。 “影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。”〔4〕 (146) 三、俄语的从句、句子与四字词组 把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段: 1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如: (1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит. 他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。 (2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается. “要让每俄语的人们越来越多,人们对于俄语的电影和一些歌曲也都越来越喜欢了。但是,我们好多人看到俄语一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。”

  • 疯狂原始人读后感

    到了很多…… 剧中的瓜哥:家中爸爸的角色,他是这个家庭的支配者,他可以支配家庭成员一同掠食,一同作战,一同拒绝新鲜事物。总之,他用自己的行动诠释着他在家庭中的责任,被支配者必须服从他的安排。一旦家里人对挑战他的这种“支配”时,瓜哥便会用讲故事的方法给家庭成员“洗脑”,以暗示大家:你们得听我的,否则你们就会死。给家人灌输:“不疯狂原始人读后感(一) 上个周末,儿子吵着要我陪他到万达影院看电影――《疯狂要不害怕。” 这个角色,背负的是责任,他把统治对方当做是对方的爱,而忽略了对方的感受。 瓜哥安排着家里的一切活动,将其称之为规则,在没有瓜哥的信号时,他的儿子在山洞中不敢出来晒太阳,他的儿子是一个彻头彻尾的“被支配者”,被支配出来晒太阳,被支配去抢蛋,被支配睡觉……他是服从者,不知道反抗,他做的只是无条件的服从。 下边这是瓜哥的女儿小伊,属于叛逆型的,她始终向往新鲜事物,不喜欢被支配。她不服从父亲的安排,希望改变现有的生存状态,而这却恰巧是与瓜哥的“规则”相冲突。她越是企图摆脱支配,支配者