沪江slogan
课程推荐

俄语(0-B2)零基础至高级 从零开始,助你全面提升听说读写译

课程特色

配套词场

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 韩语写作培训:空格怎么使用

    它们跟的名词间都不空格。있다是动词:在;습니다是语法:陈述句格式体终结词尾,所以它们之间也不空格。   ②바람은 불지만 비는 안 와요.虽然刮风,但没有下雨。   【解析】该句中,实词分别是:바람(名词:风)、불다(动词:吹)、비(名词:雨)、오다(动词:来),所以实词与实词之间都空了格。   은是主格助词、지만是语法:表示转折、는是主格助词,在此表强调,所以它们与其所跟实词之间都没空格。   아요是陈述句一般型终结词尾,与오다结合缩写成와요,同样也没语书写过程中的空格部分,用好空格不仅能够让书写变得更美观,还能促进韩语写作水平。韩语空格。안是表否定的语法,直接用于形容词/动词之前。虽然是语法,但它是一个单独的单词,所以也需要空格。   注:所以若语法是单独的单词,那么也同样空格。   例:방학 동안 뭐 할 거예요?放假期间打算做什么?   【解析】该句中,实词为:방학(名词:放假)、뭐(疑问词:什么)、하다(动词:做),所以它们之间都空了格。   동안(名词:期间)为语法:直接放在名词后,表示“在......期间”,但它同时也是一个单独的名词,所以也空了格。   最后一个语法,终结词尾:ㄹ 거예요:表示个人的意志或打算,所以和动词하다不需要空格。   除此之外 时间、日期书写方式也需要稍微注意一下哦!   例:   12:10——열두 시 십 분   58——오십팔   125——백 이십오   1999——천 구 백 구십구   2020年10月21日——이천 이십 년 시월 이십일 일   大家学会了吗?!可能你会觉得字写得漂不漂亮不重要,但是现实却是漂亮的字体确实能让人眼前一亮,获得好感。韩语要想写得漂亮,空格问题一定要注意哦!而且,TOPIK中高级考试也是有写作题目的!所以我们一定好好练习。

  • 德语等级考试有哪些

    语吗?德语是印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支下的一门语言,包括高地德语与低地德语

  • 日语翻译考试备考技巧

    要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科语翻译考试应该如何科学备考呢? 1.把握考试大纲,了解考试结构。 考试大纲是翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。 考试在即,祝广大考生马到成功!

  • 如何科学备战日语翻译考试

    要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。

  • 日语翻译培训课程的知识点汇总

    重要的是文化、习俗、价值观的问题。 一生懸命に勉強する. 认真学习。一生懸命に日本語を勉強する. 认真学习日语。日本语を一生悬命に勉强し続けようと思います. 我想要继续用功学习日语。一生懸命(いっしょうけんめい)解释: 「一生懸命」——竭尽全力做某事。拼了命做某事。词源:「一生懸命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所懸命(いっしょけんめい)」。所谓的「一所懸命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。近代以来,随着私有领地的消失,「一所懸命」也只剩下“尽全力去做某事”这层意思。也因此,人们把「いっしょ」误念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。尽管写成汉字「一生懸命」被认为是一种错误,然而根据以上的记载,当发音从「いっしょけんめい」变作「いっしょうけんめい」之后,将「いっしょうけんめい」写成「一生懸命」也就无可厚非了。此外,因为「一所懸命」原先还包含“守语翻译是我们在学习日语过程中必须要学习的,但是并不是每个人都能学习好的。沪江网上的日语翻译护从祖先手中继承下来的领地”这一层含义,和现在所使用的意思稍有不同。因此现在的我们无论是用「一所懸命」还是「一生懸命」,虽然不能说完全正确,但也都没有错。也就没有必要深究孰是孰非了。

  • 德语培训之如何培养自己的精听

    语言很容易,不需要每天泡在里面,可以同时做许多事情。不仅练习听力,你的口语和写作水平也会同时提高,关键在于每天坚持20分钟。   当这种记录练习进行了一个月左右的时间,我们就可以进行泛听的练习了。泛听练习的方式就很多了。例如:听广播,或者看有中文或德文字幕的德语原版影片。如果你的听力还不够强,这是一种比较舒服的练习,重要的是,你通常都会有足够的兴趣坚持下去。最好德语电影配有德语字幕,在听德语的时候不要再看中文字幕,边听德语,边看德语原句,休息的时候也能潜移默化地语的基础,听得懂你才是沟通的开始。有人说,学习外语学习。   别错过晚上和清晨的时间。夜深人静了,你会惊讶地发现你的听力要比白天好很多,好好利用这一时间吧,哪怕听15分钟都好。你睡醒了,如果你晚上没做恶梦,你的大脑便是“清洁”的,你的心情是愉快的,这时做听力往往精力会很集中,不容易分心,何不好好利用这一时段?   经常性的带着耳机听德语,时时都创造一种德语环境,让你的大脑习惯德语的语音,习惯德语的句子结构,就能听懂大段的德语了。初学阶段应该以“精听”为主,因为这对我们的发音也有极大的帮助。大家明确了吗?

  • 韩语口语培训:谢谢怎么说?

    常用也是大家最常听见的,第一次见面,互不认识的时候说“ 감사합니다 kam sa hab ni da ”绝对不会引起不必要的误会。   4   “谢谢”的回复   如果别人跟语也是有所了解的,就算说不出来,也能听辨出熟悉的感觉。最常见的韩语我们说“谢谢”,我们一般处于礼貌,会回一句“不客气”,“没关系”之类的话。   那么韩语里面有两个可以回复“谢谢”的表达。   1)아니에요 a ni ye yo   2)천만에요 cheon man ye yo   但是这个说的人很少,一般说的比较多的还是아니에요a ni ye yo ,可以理解成“不客气”的意思。   如果你只知道韩语的谢谢是 “康桑密达”,那么相信看了上述内容之后大家应该有了进一步的了解的,让我们从日常用语到敬语学起来。同样其他意思在韩语中也是有多种说法的,大家知道几个呢?如果你想了解更多的知识点,不放来这里一起学习。

  • 日语翻译学习培训中要注意的那些事

    随着日语翻译人员需求的增长,越来越多的人选择参加日语翻译培训,来提高自己的翻译水平。那么,在参加日语翻译学习和培训的过程中,要注意哪些方面呢?如何学习才可以取得事半功倍的效果呢?小编对日语翻译学习中可能遇到的一些问题进行了汇总,希望对您有所帮助! 1、过分追求速度 不要过分将就速度和效率,要花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。 2、过分依赖技巧 不要过分将就方法和技巧,要下真功夫。语言的运语翻译人员需求的增长,越来越多的人选择参加日语翻译培训,来提高自己的翻译水平。那么,在参加日语翻译用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。 3、忽视试听训练 要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。 4、不能坚持 不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。 5、学而不用 不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。 在日语翻译学习中,一定要注意避免以上问题,只有掌握了正确的学习方法,才能取得事半功倍的效果哦!

  • 日语翻译考试中专有名词翻译技巧分享

    翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译教育?科学?文化組織 ? →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) →ユネスコ/国連教育科学文化機関/国際連合教育科学文化機関 試訳:バルナ国際バレエ?コンクールは、国際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。 2. 伦敦《吉尼斯世界纪录大全》曾把英国钢铁公司前一年亏损近40亿美元列为当时世界钢铁业亏损之“最”。 吉尼斯世界纪录大全→ギネス世界記録大全 ? →Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック 試訳:イギリス鉄鋼会社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字会社のお墨付きをいただいた。 3. 大殿旁的侧殿里,有松赞干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人

  • 日语翻译考试真题解析

      日语翻译考试是对留学生必考的一门日语等级考试,对于那些想去日本留学或者发展的同学来说,英语翻译考试是很重要的,对于这项考试,考生又了解多少?我相信了解的并不是很多,不是你学习了日语就可以考这门试了,日语翻译考试不仅考查的是同学们在汉译日方面的水平,也考察的是翻译的内容。那么,下面我们来看一下具体的习题。 地形が複雑で細長い日本列島は、桜の咲く日がだいぶ違う。 桜前線というのは、桜の花が咲き始める日と、場所をつなげた線。 ソメイヨシノは九州や四国の南では三月の終わりにはもう咲くそうだ。 でも北海道では五月になってやっと咲き始める。 2ヶ月も違いがあるのには驚かされる。 桜の花を追いかけて日本を旅行するとちょうど2ヶ月かかることになる。 翻译:在地形复杂而狭长的日本列岛,樱花开放的时候先后相差很大。 所谓的樱花前锋,就是按樱花开始开放的时间及由南向北推移所经区域连接起来的一条线。 据说在九州和四国的南部,吉野樱在3月下旬便花蕾初放, 然而在北海道则要等到5月,前后相差两个月之久,令人惊讶。 若追逐樱花在日本旅行,恰好需要两个月。 日文翻译中文 日本で発行されている一般紙には、日本全体で販売されている全国紙と、 特定の地域だけで販売されている地方紙の二つがある. 全国紙の中でも朝日新聞、毎日新聞、読売新聞の三紙は、歴史が古く、 また発行部数も多いことから、三大紙と呼ばれることもある。 翻译:日本发行的非语翻译考试是对留学生必考的一门日语等级考试,对于那些想去日本留学或者发展的同学来说,英语翻译专业性报刊分为行销日本全国的全国报纸和只在特定地区销量的地方报刊两种。 通过对习题的了解,我们可以看到日语翻译考试所考察的内容主要是哪些方面,我们就在哪些方面下更大的功夫。