文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。 第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。 (3) 汉语基本功 谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不一管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。
在高级日语学习阶段的语法学习过程中,我们总会被一些常见的日语语法错误所混淆。这其中相近日语语法就是一项。今天沪江日语培训小编就给大家例举一些看起来非常相似、意思却不一样的日语语法。 希望这些常见的日语语法错误能够帮助到高级日语学习阶段的你! 1、従ってandに従って ①したがって表示在前面的结果之后顺理成章的出现的情况。可以译为“因此、所以、于是”。 ②にしたがって表示在前面动作的变化而产生的另外一个变化。可以译为“随着……”。 2、までandまでに ① まで表示连续动作的结束时间。可以译为“到……为止”。 ② までに 表示瞬间动作发生的最后时刻。可以译为“在……之前”。 3、たばかりandたばかりに ①たばかり表示刚刚做完某个动作,但是与“たところ”不完全相同,たところ是表示现在是“刚刚做完某个动作”,而たばかり可以表示“在过去刚刚做完某个动作的时刻”。 ②たばかりに表示正因为某种原因,出现了没有想到的坏结果。可以译为“只怪……、正因为……”。 4、例えばand例え ① 例えば表示具体事例,可以译为“例如:”。 ②たとえ 与ても配合,表示尽管情况发生变化,事先的状态仍然不变。可以译为“即使……也”。 5、それでandそれでは ①それで在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。 ②それでは前面在事一情有了结果,然后进入下一步骤。可以译为“那么” 以上就是沪江小编为大家带来的高级日语阶段常见的日语语法错误,现在正是学生们暑假进行到一半的时候,已经有很多同学来苏州日语培训班进行日语学习了,还在家的你,还不赶快利用好暑假这段时间,好好学习一样的日语语法。 希望这些常见的日语语法错误能够帮助到高级日语学习阶段的你! 1、従ってandに従って ①したがって表示在前面的结果之后顺理成章的出现的情况。可以译为“因此、所以、于是”。 ②にしたがって表示在前面动作的变化而产生的另外一个变化。可以译为“随着……”。 2、までandまでに ① まで表示连续动作的结束时间。可以译为“到……为止”。 ② までに 表示瞬间动作发生的最后时刻。可以译为“在……之前”。 3、たばかりandたばかりに ①たばかり表示刚刚做完某个动作,但是与“たところ”不完全相同,たところ是表示现在是“刚刚做完某个动作”,而たばかり可以表示“在过去刚刚做完某个动作的时刻”。 ②たばかりに表示正因为某种原因,出现了没有想到的坏结果。可以译为“只怪……、正因为……”。 4、例えばand例え ① 例えば表示具体事例,可以译为“例如:”。 ②たとえ 与ても配合,表示尽管情况发生变化,事先的状态仍然不变。可以译为“即使……也”。 5、それでandそれでは ①それで在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。 ②それでは前面在事情有了结果,然后进入下一步骤。可以译为“那么” 以上就是沪江小编为大家带来的高级日语阶段常见的日语语法错误,现在正是学生们暑假进行到一半的时候,已经有很多同学来苏州日语培训班进行日语学习了,还在家的你,还不赶快利用好暑假这段时间,好好学习一下。
易读却奇魅隽永,像博尔赫斯一样,闪亮的、发光的、西班牙的,一个迷宫,一副散乱的纸牌,一座小径分叉的花园。理解止于理解的发端,让你放下书,发呆,思想游走到更远的远方。比起小钟,我不算是个音乐人,在我还不知道吉他还有的标准音高的时候,他已经弹得一手好吉他;比起小钟,我更不算是个文化人(这与学历无关,与有无文化无关…)此时,你手里的这本书就是事实。 像艳遇一样忧伤读后感,来自淘宝网的网友:怎样了解一个人?莫过于去和他倾心交谈,了解他的过去,他的未来,他的灵魂,还有他灵魂深处的自白。这种心灵交汇的沟通还有吗?我一直固执的认为,只有文学和音乐可以让我看懂对方,有一样感情的文字和音乐是我们心灵的镜像,在里面你无处隐藏。我听着小钟的歌,翻看这本《像艳遇一样忧伤》。他的歌声像来自远古,带着历史的尘埃,穿越每个...... 像艳遇一样忧伤读后感,来自卓越网的网友:第一次认识小钟。 周六闲来无事就读了新买的这本《像艳遇一样忧伤》。然后发了一条状态在微博:像艳遇一样忧伤……,结果有人回复:艳遇还有什么忧伤的。我想她是不懂的,我也就没去解释什么。而我从来不觉得艳遇就是邂逅一个人,特别是一个异性,一个令你倾心的异性。我的概念是,不期而遇的所有那些触动你心底最柔软一样忧伤》内容简介:新民谣代表人物钟立风的精选文字集。包含断想篇、随想篇、访谈篇、电影的记忆、小说时间等几个部分。中国民谣代表人物周云蓬、知名乐评人李皖为其作序。作品用诗意的语言表达纷纷的情感和情绪,如流动的音乐。配合本书,作者从未发布过的单曲《像艳遇一样忧伤》,在网上同期发布,可供网友免费下载试听。文字本身很有特色,其中,断想篇很有些泰戈尔、纪伯伦哲理小诗的气息,是其平时灵光一现一闪念的会合。小说则充满了隐喻的意象和寓言。正如李皖所说,书中充满了随想、闪念、幻想、奇遇、离题、浅睡;奔跑、冲刺、跳跃、撒欢、飞翔、迷路、遗忘;短得像三分钟的凉水澡,洁净、精微、禅意,考验你的智力和趣味……不易读却奇魅隽永,像博尔赫斯一样,闪亮的、发光的、西班牙的,一个迷宫,一副散乱的纸牌,一座小径分叉的花园。理解止于理解的发端,让你放下书,发呆,思想游走到更远的远方。比起小钟,我不算是个音乐人,在我还不知道吉他还有的标准音高的时候,他已经弹得一手好吉他;比起小钟,我更不算是个文化人(这与学历无关,与有无文化无关…)此时,你手里的这本书就是事实。 像艳遇一样忧伤读后感,来自淘宝网的网友:怎样了解一个人?莫过于去和他倾心交谈,了解他的过去,他的未来,他的灵魂,还有他灵魂深处的自白。这种心灵交汇的沟通还有吗?我一直固执的认为,只有文学和音乐可以让我看懂对方,有感情的文字和音乐是我们心灵的镜像,在里面你无处隐藏。我听着小钟的歌,翻看这本《像艳遇一样忧伤》。他的歌声像来自远古,带着历史的尘埃,穿越每个...... 像艳遇一样忧伤读后感,来自卓越网的网友:第一次认识小钟。 周六闲来无事就读了新买的这本《像艳遇一样忧伤》。然后发了一条状态在微博:像艳遇一样地方......