沪江slogan
课程推荐

日语零基础直达N1【畅学班】 标日随心畅学,应试文化都可选,超高性价比,多元学习!

课程特色

配套词场

适合人群

相关阅读
  • 恋爱日常用语西班牙语翻译

  • 英语同声翻译需要什么样的要求

    整了。 (4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块: ①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 (5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短; ②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; ③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。 (6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接译的理解可能仅限于同声传译受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。 以上就是沪江小编为大家整理的英语同声传译所需要具备的要求,希望对同学们有所帮助,如需了解更多相关资料,请继续关注沪江网!

  • 法语翻译四步法

    文化内涵,更不能将原文中真正的含义翻译出来,从而引起不必要的误会,导致贸易双方承受不必要的经济损失。 最后,要想最好法语翻译工作还需平常勤学苦练、日积月累。俗话说的好,熟能生巧,只有平常多看一些优秀的法语书、勤听广播,多积累一些生动的、有趣的表达方式,才能在翻译法语时,用简明、流畅、准确、地道的的语言表达出原文所要传递的内容。 除此之外,平常还需要多加收集和熟悉一些常用的缩略词和简称。在法国人日常交流中,当提到一些重要机构和大企业时习惯使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但是在法语翻译时,如果不知道这些翻译缩略词,可能会不知所措,从而出洋相,因此要想法语翻译工作进行的更为顺畅,平时就必须多注重积累并建立相对应的法语专业术语语料库。 目前,翻译是一个高收入的职业,简单有好做,只要能翻译就行。身边有很多人都在学习翻译专业,这个专业很有发展前景。上述沪江小编为大家整理的翻译法语的方法是很实用的,希望对法语感兴趣的同学多多学习,循序渐进,争取做一名优秀的法语翻译员。  

  • 中文拼音字母表

    中文拼音字母表作为拼写汉语普通话的音标,是一种辅助汉字读音的工具,通过23个声母,24个韵母以及16个整体认读音节的组合,对汉字进行标注。 23个声母:b p m f d / t n l ɡ k / h j q x / zh ch sh / r z c s y w ; 24个韵母:a o e i u ü / ɑi ei ui ɑo ou iu ie üe er / ɑn en in un ün / ɑnɡ enɡ inɡ onɡ。   声母表: b[玻] p[坡] m[摸] f[佛] d[得] t[特] n[讷] l[勒] g[哥] k[科] h[喝] j[基] q[欺] x[希] z[资] c[;雌] s[思] r[日] zh[知] ch[嗤] sh[诗] y[医] w[巫] 韵母表: 单韵母: a[阿] o[喔] e[鹅] i[衣] u[乌] ü[迂] 复韵母:ai[哀] ei[A] ui[威] ao[奥] ou[欧] iu[悠] ie[耶] üe[约] er[儿] 前鼻韵母:an[安] en[恩] in[因] un[温] ün[晕] 后鼻韵母:ang[昂] eng[鞥] ing[英] ong[轰的韵母] 整体认读音节:zhi[吱] chi[吃] shi[使] ri、zi、ci、si、 yi [衣] wu[吴] yu[鱼] yin[因] yun[晕] ye[夜] yue [月] yuan[圆] ying[英] 汉语拼音字母表读法难点提示: 1、在听力题中往往会出现“ zh 、zhi”等类的比较,要提醒孩子注意区分:在读声母时要短促,读音节要有动程(长一些)。 2、标调是按照“ a o e i u ü”的顺序,如“ ao”应把调标在a上,“ uo”的调在o上,唯有“i 、u”在一起时情况例外:i 、u在一起,标调标在后.即“iu、ui”的调都应标在后一个字母上。 3、前鼻音的读法:舌尖抵住上齿龈(其实只中文要在收尾时,把舌尖碰上上齿就对了)。 4、后鼻音的读法:抬起舌根(孩子初学时,往往会发音过于靠后,时间长了自会改正)。 长按下载可保存图片哦

  • 日本旅游必备常用口语

    日本旅游的人来说,学习一些简单的日语对话是很有必要的,但是想要更好的体验日本文化,还是需要去日付费就是“有料”。   案内(あんない):咨询、引导、导览、须知、指南   税込み(ぜいこみ):已含税   税抜き(ぜいぬき):未含税   在日本消费有8%的消费税,商品标价显示“税込”就代表已加入消费税,反之未加入消费税就会写上“税抜”或“税別”的字样。   両替(りょうがえ):换钱   看到有写“外貨両替”的地方

  • 如何做好口译翻译工作

    要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求口译翻译在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。  四、 翻译时要树立信心  不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多译翻译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。  五、 译员要有广博的知识面  在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。  六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情  我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是口译翻译不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

  • 英语四六级翻译怎么学习?

    中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。   三. 翻译中的语法   语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。   四. 评价一份稿件的翻译质量   1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。   五.做到译文顺畅的方法   采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这翻译题,翻译题对于大家是有难度的。很多同学习惯用中文式的表达去翻译就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。   翻译在四六级中有着不可忽视的分值,据每年的数据统计来看,翻译平均分在个位数。从此可知,大家的翻译能力普遍很差,所以大家要把翻译重视起来。沪江小编相信通过方法技巧的运用以及长时间的积累,翻译能力一定会有所提高。

  • 中学生英语日记带翻译

    见我变成一只非常漂亮的鸟.我梦见我在一座森林,森林里有很多动物.然后有一只老鸟告诉我们,"我们有一座非常美丽的森林,因此我们应该保护它,免受污染"所有的动物都赞成他.   但是第二天,人们进入我们的森林,许多动物被逮捕.这些人要在我们的森林地上建造房子和公园.许多年老的树木被砍下,然后,突然间,一切都被夷平了.   我很震惊,接着突然大哭起来.我在半夜醒来,原来只是个梦.   要想学好英语,首先要端正自己的学习态度,不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。掌握学习方法,能有效提高英语学习效率。小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,通过沪江网学习英语可以不受时间和地点的限制,想学就学,十分方便。

  • 口译翻译在社会中的重要性

    面的双语互译能力和水平的认定。 口译作用 翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人译才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。 此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。 以上是小编对于口译翻译的理解,如果具备此方面天分的同学们可以慎重考虑一下此专业,发展前途还是非常大的。

  • 商务英语口译策略

    译的任务,口译相对来说难度是比较大的,那么大家在做商务英语口译中就包括上等的Hamburger。外贸业务员A指着手中的hamburger问他(她)的同事B,   A:What do you think of the Hamburger?   B :A hamburger is just a hamburger.   当我们仅从句意方面来理解时,笔者觉得B的回答没有任何的意义。但是,当我们仔细推敲他(她)的话语的时候,不难发现它的隐含意思“没什么特别的地方,跟普通的hamburger―样”。之所以这么回答,一方面B认为A能够结合当前的语境理解他(她)的交际意图;另一方面,他(她)可能是想避免不必要的媳她,或者他(她)认为