沪江slogan
课程推荐

日语零基础直达N2【签约班】 零基础至N2,全新升级,帮助提高听说读写能力全面提升。

课程特色

配套词场 毕业证书

适合人群

零基础

相关阅读
  • 德语口语培训之闭嘴的各种说法

      有些时候我们遇到抓狂的情况,很想让对方闭嘴。再温柔的人,也有想把对方的嘴巴缝起来的时候。“闭嘴!”“住口!”“你不说话没人把你当哑巴!!”从中文表达上,表达“闭嘴”的方式有很多,那如果用德语该怎么说呢?   直截了当式   Sei still!   Sei leise!   Ruhe!   Schweig!   Halt den Mund!   Halt den Schnabel!   Halt die Klappe!   Halt die Schnauze!   Halt's Maul!   Halt die Fresse!   礼貌地让人闭嘴当然是可能地,只中文要在每一句里加上尊称“Sie”就可以了。比如:   礼貌让人闭嘴式   Seien Sie still!   Seien Sie leise!   Ruhe bitte!   Schweigen Sie!   Halten Sie den Mund!   Halten Sie den Schnabel!   Halten Sie die Klappe!   Halten Sie die Schnauze!   Halten Sie das Maul!   Halten Sie die Fresse!   嗯,是的,以上有一句,不是加“Sie”,而是加了一个“bitte”。希望这个特例,能让你将它记得更深刻。   最后,希望大家在关键时刻能够说出这些话。今天给大家介绍十种表达“闭嘴”的德语说法,你学会了多少了呢?不要小看它们哦!在平时说话的时候可能会用得到哦!尤其是你经常练习德语的时候,不要只会书本上的知识,其他知识也要有所涉猎。

  • 日语翻译考试中汉语成语翻译技巧介绍

    想必大家对日语翻译考试并不陌生, “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。在汉语中,经常会使用很多的成语,那么在日语翻译考试中,成语要如何进行翻译呢? 一、翻译技巧 如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。 二、翻译举例 1. 所以,在危险的冰雪地区行军,必须遵守一个原则:早出发、早营宿。稍有懒惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨结局。 試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。少しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大惨事を招くことになる。 2. 然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济势头“既可载舟,亦可覆舟”。 試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。 3. “不孝有三,无后为大”。在重视孝道的中国传统社会,这句格言充分反映了人们对生育子女的重视。 試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中国の伝統的な社会では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。 4. 这个体育记者不光会“纸上谈兵”,打拳倒也挺上路子。 試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。 在翻译考试中,一定要切记,首先是要翻译准确,一定要能够准确完整的表达原文中的意思,不能只是为了表达好听强行用词。尤其是对于成语的翻译,不能只是简单的直译,一定要充分理解该词语在原日语翻译考试并不陌生, “翻译文中索要表达的意思,这样,才能正确转述翻译,使读者能明白了解想要表达的意思,进而在翻译考试中取得不错的成绩。

  • 英语翻译器哪个比较实用

    出了一个“对话翻译”的功能。就像是双语对话一样,各自说各自的语言,系统会将其翻译成彼此想要的那种语言,方面交流,外出旅游的时候简直是一个效率神器。   初步体验之后百度翻译最大的不足应该就是主页上的那些广告推翻译工具是很多英语学习者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。英语翻译送了,影响使用体验不说有的时候看着这些我并不需要的东西确实有些想要卸载的冲动,但是纵观百度其他的软件来看,似乎这也并不是其中的个例。   以上就是沪江小编为大家带来的三款英语翻译工具,希望这三款有适合自己的。总之,这三款软件都有其各自的闪光特点,也同样要有其各自的不足,体验过上边的三款翻译软件之后我个人可能还是更加喜欢Google翻译+有道翻译官这样的组合,大家其实可以根据自己的实际情况来选择适合你的软件,选定之后赶紧去下载吧。

  • 日语翻译一级笔译考试的考试内容

    刚做日语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译两大部分,如果你报考的是,日语笔译考试,那么你就要准备相应的内容了。日语一级笔译考试是日语翻译考试中等级最高的考试了,它到底要考哪些内容呢,考试的时候,注意哪些方面呢? 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。检验应试者双语互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。 考试基本要求 知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中日语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译日文语言功底扎实。 (一)笔译能力 1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧,对有较高难度的文章进行双语互译; 2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格; 3、日译汉的速度每小时约800字;汉译日速度每小时约400个汉字。 (二)审定稿能力 1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。 2、日译汉审定稿速度每小时约1600 字;汉译日审定稿速度每小时约1000 个汉字。 考试内容 翻译 日译汉 总量约 800 个字的文章 30分 汉译日 总量约 400 个汉字的文章 30分 审定稿 日译汉 总量约 800 字的译文 20分 汉译日 总量约 500 个汉字的译文 20分 总计100分,考试时间为180分钟 了解了日语翻译考试一级部分的考试内容,我们就可以根据这部分内容,以及考试大纲,进行有针对性的复习与练习啦。如果你想要成绩更好,可以选择报考,翻译考试培训班。

  • 中秋节英语作文范文带翻译

    别的日子里会放假。换句话来说,中秋节为家人团聚提供了机会。   Secondly, every family will prepare a big meal in that day. All the food is delicious. It is good to have a big meal. I think nobody will not interest in delicious food. The mooncake is a necessary decoration for mid-autumn day. It tastes good, too. It is the traditional for a long time. How pleased to enjoy the glorious full moon with mooncake!   其次,每个家庭都会在这一天准备一顿大餐。所日有的食物都很好吃。有大餐吃真的很棒。我觉得没人会对美味的食物不感兴趣。月饼是中秋节的一个必需的装饰。它也很美味。这是很久以前的传统。一边赏月一边吃着月饼是多么惬意啊!   This is why I love mid-autumn festival so much. It is funny and happy time.   这就是为什么我那么喜欢中秋节的原因。那是快乐有趣的时光。   虽然中秋节是我国的传统节日,但是大家知道怎样用英语介绍我国的中秋节吗。大家可以关注上面的范文,学习一下用英语怎么介绍中国的传统节日。大家也可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多关于英语的学习资讯,对学习英语的小伙伴来说可以起到很大帮助。

  • 日语翻译培训中应注意哪些问题

    帮你。 5、你能翻译一下这篇报道吗。 6、请你马上离开这里。 【日文译文】 4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。 5、この記事を訳してくれませんか。 6、今すぐここを出ていってちょうだい。 上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将日语学习和英语学习一样,在我们考试试卷中,都会有翻译这种题型,那么针对日语翻译自己与对方作对比的场合。 (例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。 (訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。 另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。 学习日语翻译,我们只要掌握以上基本的一些主要内容,我相信练好日语翻译指日可待。

  • 日语短文阅读练习及翻译

    理了一遍。这样做,对我们的精神状态也大有好处。因为大脑一旦混乱,我们就会变得无精打采。内心混乱的人,无法处理好身边的事物,甚至会影响到生活的各方各面。当然并不是让大家变得呆板刻薄,只是觉得,不要给自己的身心凭添无益的负担,掌握一些处理问题的方法,是一个明智之举。 如果你养成了这样整理事物的习惯,以前觉得杂乱无章自己无法处理的事情,也许就会以外地迎刃而解。 在做日语阅读题之前,不要急着去读题,而是先认真看一下提问的问题。阅读的时候要日语的学习离不开日常的积累和做题,特别是日语阅读部分,是很多小伙伴的软肋。那么怎样才能有效提高日了解短文的中心是什么,往往问题的答案就在短文里面。要想更有效的提高阅读能力,平时要多读一些短文,丰富自己的阅读能力。这样自己的日语能力才会有所进步。

  • 英语故事短文带翻译

    下面沪江网小编为大家带来关于英语故事短文带翻译,欢迎大家学习! 英语故事短文:   I heard that Lijiang was a very beautiful city when I was young. I travelled there in a holidy with my parents.I went there by plane. I saw there were many moutains when I got out the plane. The air was fresh.We went to the Lijiang Gucheng the fist day, and we bought some interesting things and had a good meal in the Lijiang Gucheng. On the second day ,we went to the Yulong snowy moutain, it was beautiful, and it was my first time I had seen the snow. I played with the snow happily. My father told me that Yulong snow moutain was a famous place in China, many people came here every year. I was happy throughout this trip, because it was even better to beijing! 我听说丽江是一个非常美丽的城市,当我小的时候。我和我父母在假期了那里。我坐飞机去的。我看到有许多山当我下了飞机。空气很新鲜,我们去了谷城丽江的第一天,我们买了一些有趣的东西,在谷城丽江吃了一顿好饭。第二天,我们去了玉龙雪山山,它是美丽的,这是我第一次见到雪。我快乐地玩雪。我的父亲告诉我玉龙雪山是中国著名的地方,许多人每年都来这里。我在这次旅行中很开心,因为它甚至比北京更好!

  • 日语翻译考试的起源及证书级数

    日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语翻译,在国内的翻译市场份额,在上世纪70年中日关系正常化开始,随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流,仅次于英语翻译市场。 2005年下半年教育部考试中心和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即“全国日语翻译证书考试”。全国日语翻译证书考试是教育部继2003年10月推出英语翻译考试以来,再次推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。目前,该考试的培训工作由北京外国语大学培训学院独家承办。 该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。据日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语翻译,在国内的翻译有关分析人士指出,目前翻译市场从业人员良莠不齐,缺少公认的衡量标准。此次由教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的日语翻译资格认证将推动翻译市场重新洗牌。 日语翻译在日本和中国发展很快,涉及的领域也不断拓宽,由原来的单纯的口语翻译,笔译等不断延伸到音频、视频的翻译,软体本地化,甚至文档写作(Technical writing)。在日本以翻译为基础产业的上市公司也有几家。而且日语翻译的就业范围也是非常广,所以一定要认真对待日语翻译考试。

  • 备考CATTI翻译考试的建议

    换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。   用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。   这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。   一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。   因此,考生在准备翻译资格考试时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。   但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。   以上就是沪江培训小编所分享的关于备考CATTI翻译考试的建议,希望这些对大家的翻译资格考试能有所帮助,考出自己理想的成绩。