学习韩语之前对于翻译有多少了解呢?韩语口译翻译,从韩语翻译成其他语言的口头翻译。韩语口译议员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力是作为译员必备能力之一。那么韩语口译翻译过程中需要注意什么?

  1、韩语口译中使用准敬阶和尊敬阶。

  敬语丰富是韩语的一大特点。韩语口译的敬语由于带有浓厚的社会色彩,因此通过使用敬语可以表示对对方和谈话涉及的第三者的尊敬;

  同时在人际关系横纵坐标轴中确定自己的位置。因此掌握好敬语是韩语口译工作者的必修课。

  使用敬语时需要考虑的因素很多,比如:说话者和听话人的纵向和横向的社会人际关系(status),双方的亲疏程度(solidarity);

  说话的目的和逻辑等。译员如果使用了不适度、不恰当的敬语表达方式,会让人觉得不舒服,甚至引起误会。

  笔者在从事韩语口译教学中发现,不少学生练习在正式场合下担任韩语口译时,常用终结性词尾“-?”。

  虽然终结词尾“-?”表达出了对听者的尊敬,但是词尾“-?”一般在对对方稍表尊敬时使用,在正式场合是不常用的。

  在正式场合,也就是对方是需要恭敬对待的对象时,应该使用含有十分尊敬对方意味的终结语尾‘’。

  2、人称代词的翻译

  第二人称代词的省略和补充

  也许很多学生已经注意到韩语口译中极少使用“??”一词 ,这是由于在韩语口译中 “??”一词的使用被限制在极小的范围内被e范围一词。

  在韩语口译中,“??”一词可以用做第二人称代词的情况只有两种,即夫妇之间对对方的敬称以及陌生人之间起冲突时作为贬低对方的称呼。

  3、专有名词的翻译(一) :人名、地名、公司名等

  专有名词的翻译应该遵循如下规则,首先是查询已有信息,然后才是音译、意译。

  对于查询已存在信息,查询的内容通常来自:官方网站、百科全书、搜索引擎、大型媒体等,其信息可靠程度也依次降低。

  如果有的专有名词是机构名称或人名,往往去查询其官方网站,就可以确定正确的名称。

  当在网络上确实找不到某些专有名词时,才可以进行音译和意译。

  1)人名、地名的翻译

  中国人名、地名的翻译

  令翻译人员感到困惑的是:在韩国报纸、电视、书籍等大众传媒上出现的韩国语外来语标记法并没有统一的标准。

  学者们对外来语标记法各执己见,由此产生了不同的外来语标记法。

  译著者们在翻译的过程中采用的标记方法也互不统一,因而同一个人名或地名也存在着多种译法。

  但是不少汉语学者对此标记法也持有各种质疑。此外,目前在韩国有韩语口译汉字读音后不加注汉字的倾向,从而导致读者理解上的困难。

  目前为止对于汉语专有名词的翻译,按照韩语口译汉字读音翻译和按照汉语拼音外来语标记法翻译两种主张各有优劣,并没有明确的结论。

  翻译人员、学者、作家等往往根据文章的性质和时代背景来采用不同的翻译形式。

  最近人名和地名的翻译出于尊重汉语本音而越来越强化使用外来语标记法;

  但对于那些已经广为人知的使用韩语口译汉字读音的中国人名、地名,基本上仍沿袭以前的标记法。

  1)韩国人名的翻译

  如果条件允许,应该事先查询韩国人姓名和地名的汉字。此外,为了能准确翻译韩国人的姓名,平时就应该熟悉韩国人姓名中常用汉字的韩语口译发音。

  例如“金相勋”中的“勋”字是韩国男人起名时常用的汉字,如果不知道“勋”字的韩语口译读音是“?”的话,是不可能翻译出这个名字的

  2)公司名称的翻译

  跨国企业名称的翻译原则及注意事项

  翻译公司名称时应先考虑该公司是中国公司还是其他国家公司。翻译其他国家公司名称时,韩语口译以音译为主。

  这些内容大家都看明白了吗?如果你想成为合格的翻译,就要努力练习不断进步。如果你只是想学习一门外语,韩语也是一个不错的选择。不论你是为了什么开始学习,坚持下去总会有所收获的,大家一起加油为自己的明天而努力吧!