学习日语过程中我们有很多的学习技巧,我们学生学习走神的最为重要的原因是因为所学习的内容难度太大或者不感兴趣导致的。这就给我们教学带来了深刻的启示,如何降低知识难度,以便达到学生能够理解的高度。通过预习,我们就能够发现即将学习的知识中哪些是重点,哪些是难点,哪些是我们能够理解的,哪些是我们不能够理解的 ,这样我们在上课的时候就能够做到心中有数,因此我们可以选择去沪江网进行学习。

打酱油

元の意味:醤油を買う/醤油をかける

今:オレと関係ない

例:关我什么事, 我是来打酱油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけに来ただけだ。)(知ったことか!俺は醤油を買いに来ただけだ!」)

小编补充:日剧《专业主妇侦探》里面,有一句这样的台词:通りすがりの主婦です。直译为:我只是一个路过的主妇。其实意译的话,也可以译成:我只是个来打酱油的主妇。

中国語:关我什么事, 我是来打酱油的。

日本語:俺と関係ないぜ、醤油をかけに来ただけだ。(男)

あたしと関係ないわ、醤油を買いに来ただけなの。(女)

韓国語:??? ?? ????. ? ?? ?? ?? ? ? ????.

英語:It’s none of my business. I’m just going out to buy some soy sauce.

ドイツ語:Es hat mit mir nichts zu tun, ich komme die Sojaso?e kaufen.

フランス語:C’est pas mon affaire, je suis sorti seulement pour acheter de la sauce de soja.

ロシア語:Это меня не касается, я только пришел за соевым соусом.

スペイン語:No tiene ninguna relacionaciones conmigo, vino a comprar la salsa de soja.

イタリア語:I relativi cosa, sono venuto a una salsa di soia.

ギリシア語:I σχετικ?? τι, ?ρθα σε μια σ?λτσα σ?για?.

オランダ語:Ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.

阿姨洗铁路

中文:ai yi xi tie lu

日本語の「愛してる」の音訳、同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。

「阿姨洗鉄路」の本義は「おばさんは鉄道を洗います」…

意味:妄想。は同音誤植化。

例:①初音Miku是我的老婆!。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんてやめとけ。)

他の使用:内容は妄想の文章など。

现场直播

意味:シリーズスレの返信を続ける期間に。

「现场直播」は元々「テレビ?ラジオのライブ放送」。

掲示板には、「シリーズのピクチャー?写真のスレ」や「事件の追跡?報道のスレ」などの返信を続ける期間に、他の人がちょうどこのスレを読むのは、「赶上现场直播」と言う。

特に人気が高い掲示板にはよく使われる。