还记得小学的时候语文中的题目修改病句吗?比如说:“前方传来胜利的捷报。”这个句子,捷报,本身就表达胜利的消息的意思,用“胜利的”这个形容词就造成了重复。日语中也有类似的情况。尤其在初级日语学习阶段,学员们经常会犯这样的错误,比如“頭痛が痛い”(头疼很疼)、“違和感を感じる”(感觉到了违和感)等等。而且近年来被称为“重复词”的日语误用现象开始增多。在口头表达的时候也许注意不到,但一写出来再回过头重新读一遍的时候就会觉得“诶?好像不太对”。下文中天津沪江日语培训小编主要来介绍日语口语经常会误用的重复病句,一起来看一看吧。

  えんどう豆

  “えんどう”汉字本来就是“豌豆”,所以就不用再加一个豆字了。

  過半数を超える

  “過半数”本身就是“超过一半”的意思,可以只使用“半数を超える”。

  元旦の朝

  日语中“元旦”与“元日”不同,元旦本来指的就是1月1日(元日)的黎明、早上。

  頭痛が痛い

  “頭痛”本来就是头痛的意思,可以使用“頭痛で痛い”(助词的区别)。

  故障中

  经常会看见“故障中”,但是故障本身就表示了一种状态,所以“中”字是不需要的。

  雪辱を晴らす

  “雪辱”本来就是雪耻的意思。用“雪辱を果たす”是对的。

  断トツ一位

  本来“断トツ”就是“断然Top”(绝对性领先)的省略,因此“一位”是重复词。

  日本に来日する

  “来日”就是“来到日本”的意思。

  内定が決まる

  “内定”=“内部决定”

  満天の星空

  “满天”指的就是(布满)整个天空的意思,而“満天の星”是对的。

  以上就是天津沪江日语培训小编分享的日语口语经常会误用的重复病句的全部内容,希望大家能够从中掌握一些技巧,来提升自己日语口语学习的针对性,为以后的日语学习奠定基础。