在写文章的时候,这个字应该用汉字写,还是用平假名写呢,像这样在心里纠结的经历想必很多人都有过吧。
喜欢读书、喜欢古典名作一类人写的文章一般汉字都很多。毋庸置疑,汉字多的文章会给读者一种视觉上的压迫感,感觉到这样不好的话,就会下意识地在文章中减少汉字的使用频率。
尽量把汉字写成假名是基本的常识。当然,如果光是平假名的话,反而不能很好地理解文章的意思,这里就需要进行权衡。
以下是我认为用平假名写比较好的词语。
例:
然し→しかし 但し→ただし 予め→あらかじめ 概ね→おおむね
更に→さらに 何故→なぜ 且つ→かつ 様々→さまざま
色々な→いろいろな 内に→うちに 既に→すでに 為に→ために
或いは→あるいは 暫く→しばらく 丁度→ちょうど
当要表达的意思与汉字原本的意思不同时,使用平假名。
例:
×良く行く店
○よく行く店
综上所述,当要表达的意思与汉字本来的意思有偏差的时候,应该使用平假名。
最后强调一点:书写规范日文汉字的话最好要参照教科书体字形。
因为教科书体的字形规范比较严格,各家的教科书体基本上都长得差不多,可以随意选择而模仿之。
模仿日文汉字才是最好的选择——