日本作为一个离我们很近的国家,这些年来与我国在经贸、文化、科技等方面的交流日益增加,随之而来的是日本文化逐渐被我们国家的国民所慢慢接受,越来越多的人为了以后能够在中日合资企业进行就业去进行日语的学习。在我们进行日语的学习过程中,我们势必都会遇到日语翻译发音方面的问题,那么我在此以翻译名字为例,就日语翻译发音的方法给大家做出介绍。

第一种:用日语中相近的发音来读中文人名。比如说:王力宏 ワン・リーホン和章子怡 チャン・ツィイー,这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。比如遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。像中文的「蕊」,用日语音读应该是「ずい」,但有时日本人自己也会分不清怎么读这些汉字,所以介绍自己的时候可以用刚才说的方法读成「ルイ」。

第二种:按英文名字发音来读。介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。举个例子:成龙(Jackie Chan) ジャキ・チェン和徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー。以前徐若瑄在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。

第三种:直接读中文发音。比如说:私はWang Lihongのファンです。我是王力宏的歌迷。直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao”其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目“Fashion Police”中提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。