沪江slogan
课程推荐

CATTI日语三级口译【精讲班】 备考精讲+实战演练,帮助全面提升学员的听力能力、口译能力与应试能力!

课程特色

配套词场 社区交流 毕业证书

适合人群

高阶学习者

相关阅读
  • 最全面的日语能力考试报名流程

    报名所需要的证件,大家一定要准备好,如果是中国大陆的考生,一定要使用有效的中华人民共和国居民身份证,如果是澳门地区或者是香港地区的考生,那么就应该要使用有效的相关身份证,如果是台湾地区的考生,就应该要使用台湾居民往来大陆通行证,外国籍的考生需要使用有效的护照。 大家还应该要申请银行卡来开通网上银行的服务,这是为了能够有效的支付网上的报名费用,大家可以选择中国招商银行中国银行和中国工商银行,如果你还没有上面的三家银行的话,就应该要到营业部门去办理一下。 大家还应该要了解考点的情况,还有考点听力设备的情况,选择考点是非常重要的,特别是听力的设备,如果你考点是用耳机来听,那么效果肯定会比较好。如果考试的地点是用大喇叭来外放,那么听力的效果肯定没有那么好,一定会影响到你的成绩。 大家应该要选择网络速度比较好的场所来进行报名。从2010年改革之后,能力考试是由一年一次改考为了一年两次,所以报名的压力就会降低很多,为了能够选择到合适自己的考试地点,大家还是应该要选择网络速度比较好的地方来进行报名。

  • 日语等级考试常见问题:注意事项

    1、问:一级笔译可以带字典吗?考试时携带的英汉、汉英两本词典有没有什么具体要求? 答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。字典只要是纸质版即可。 2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢? 答:不会影响评分。 3、问:如果录音的声音听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗? 答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。 4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗? 答:只要不会被监考老师误译可以带字典吗?考试认为有作弊嫌疑就行。 5、问:三级口译《综合能力》部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗? 答:三级口译《综合能力》答题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。 6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久? 答:不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要,不用自备。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。 7、请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题? 答:先发题,一边听一边做。

  • 学习日语中级口译的经验指导

    日语口译考试不知道大家了解多少,我个人认为这种考试参加的人并不多。然而,等我来到沪江网之后发现我们学习备考日语口语考试的人并不在少数。大家往往根据我们自己的考试然后进行相关的学习,日语口译考试就是这样。下面沪江小编就向大家分享下关于我们的日语中口译考试相关的经验指导。 日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试: 1.听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因 为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不日语口译考试不知道大家了解多少,我个人认为这种考试参加的人并不多。然而,等我来到沪江网之后发现我们学习备考偏题,不要有错别字,破句等。 2.阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧” 的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。 3.翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学 习技巧以及翻译方法。考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。(注意字迹工整,卷面整洁) 以上就是关于我们的日语中级口译考试备考相关的经验分享,希望大家认真阅读学习。如果大家对于以上讲解的有任何不明白的可以来我们沪江网进行咨询学习,小编定会认真帮大家解答。最后,学习还是自己的事情,不管我们为大家准备的学习方法或者指导,结果还是大家的努力付出决定,衷心希望大家努力学习。

  • 日语n3考试报名及考试时间资讯介绍

    日语n3考试全称日语三级能力考试。日语能力等级考试总共分为5个级别,每年分两次组织考试,分别是7月份和12月份,今天小编专门写一篇专题,这是关于日语三级能力考试的,主要就日语三级报名时间,考试时间以及大致的复习计划方法给大家普及普及,仅供大家参考和学习。 从2009年起日本语能力测试将每年举办两次,分别于7月和12月的第一个星期日实施。7月份开考级别为N1、N2、N3级,12月份开考级别为N1、N2、N3、N4、N5。因此,2017年日本语能力测试(JLPT)考试时间为:2017年7月2日;2017年12月3日。若有变动,另行通知,具体时间以教育部考试中心发布的公告为准。 一、N3报名时间

  • 日语一级能力考试词汇攻略

    日语国际能力测试在词汇方面,小编有以下几点建议。 1.不要放弃对单词的学习。复习易错单词。把平时做题时出错的单词,重新再看一遍,仔细分析错误原因。争取不再同一个地方摔倒两次。 2.搞清常用词语词性及固定用法。把背过的重点单词中,用汉语无法理解的拥有特殊词性的单词和有固定使用范围的单词,重新整理,加以背诵。如“意外”是形容动词,而“案外”是副词,意思相同,词性极易混淆,务必重点背诵。 3.重视单词意思。在新能力考中,对单词意思的考查尤为重视,所以在背诵单词时,对于单词的意思,一定要背诵准确,并且要通过例句理解背诵。 4.重点复习动词和形容词。在新能力考的单词考题中,动词和形容词的比重较大,并且一般不给当用汉字,所以要求考生在最后的冲刺阶段,要反复复习动词和形容词,一直坚持到考试前一天,这样才能保证在考场上,对于背过的单词不会丢分。 5.调整心态,首先要考生适时的反省自己的学习内容,不断地分析考试的方向,不要盲目的学。做到对考试有充分的认知和日语了解,知己知彼。另外,很多考生只是背诵,而忽略了实际运用,题目做的很少,导致不清楚自己的整体实力,也不清楚自己在考试中可能出现的问题或者知识上的欠缺点。由此,希望考生能够在分析考试方向的同时,通过模拟考试的形式,总结自己的不足,尽量做到能力的全面提高。 预祝所有考生一切顺利!

  • 英语六级考试翻译题型备考技巧

    大学英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。那么,在翻译考试中,有哪些解题技巧呢? 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 因为英语和中文的表达方式和方法的不同,使得我们的翻译总是觉得很怪异。相信在掌握了以上防疫方法和技巧之后,您的翻译水平能有所提高。预祝考试顺利!

  • 日语口译入门技巧

    最近沪江小编收到不少同学的来信,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。 日语口译初学者究竟从何练起?不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,教研君作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键

  • 英语六级考试翻译5大应试技巧

    增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。 【例题】 原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。 译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. 分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可语六级考试中,翻译题与听力、阅读、写作有着特殊的地方,因为其他题目只要提高英语水平即可,而翻译不仅需要扎实的英语使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。 四、转换译法 为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。 【例题】 原文:必须采取措施保护环境。 译文:Measures should be taken to protect the environment. 分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。 五、确认词义内涵,巧妙处理难词 在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。 【例题】(6级样题) 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. 分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。 【例题】 原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。 译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety. 分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

  • 日语能力考前如何调整备考状态

    须得错800道题左右才能牢牢掌握大部分的N1语法,现在问问自己,你错的够多了吗?做错不要紧,问题是你得学会总结和反思!自己为什么会做错?为什么会一错再错?到底是哪个地方没有弄明白?错的是哪一条语法?   记得,要善用手头的语法书!大家所问的问题,基本上都是查查语法书就能解决的,有的同学就是懒得去想,更懒得动手去自己找答案,这样自己的水平怎么能得到提高呢?语法和文字是大家提高平均分的法宝,大家务必保证在这两部分能拿到80%以上的成绩,你的听力和阅读才可以轻松许多。   3.听力和阅读   终于到听力还有万恶的阅读了!   老实说这两部分是我自己比较喜欢的部分,因为如果你平常的知识掌握的好,听力和阅读根本不需要花时间去复习什么,所以我自己考试复习时,除了上课老师讲的例题,我一篇真题都没有做过。但是,这对于非专业的学生是行不通的。   只要是学习,就必然有学习方法!只日本留学很受欢迎,所以在进入新的一年之后,有很多小伙伴都在做日语能力考的备战,对于第一次参加日语能力考要是考试,就必然有应试技巧!技巧这东西从哪来?从不断大量的练习中总结而来!所以说到底,一要大量练习,二要善于总结。   以上就是沪江小编为大家整理的关于日语能力考前如何调整备考状态的方法,希望小编的分享可以带给大家学习上的一些启发,预祝大家在日语能力考中可以取得自己心仪的成绩。

  • 日语能力考试听力部分常考的高频词汇汇总

    日语能力考试,题型涉及的方面很广,但是有很多题型各种考试中经常会遇到。为了方便同学们的学习,沪江小编为大家准备了日语发型) 3、カールする(烫披肩卷发)、パーマ(烫发) 4、眼睛:目がつり上がる(吊眼)、目が下がっている(三角眼)、眼鏡をかけている(戴眼镜) 5、胡须:ひげを伸ばしている(留胡须)、ひげが濃い(胡须浓密) 6、头发:前髪を下ろしている(前发下垂)、前髪を上げている(前发梳起)、髪を真ん中で分けている(头发由中间分开)、前髪はストレートでカールしていません(头发直梳、没有烫卷发)、前髪は横に分けています(前发梳向一边)、パーマをかけている(烫发)、頭が薄くなる(头发稀疏)、髪が