沪江slogan
课程推荐

日语能力考1V1【私人定制】 量身定制专属学习方案,助你能力考证书轻松拿!

课程特色

1对1教学

适合人群

零基础 初学者 进阶学习者 高阶学习者 学术型硕士 专业型硕士 职场新人 职场精英 中层管理者 高级管理者 小学生 初中生 高中生 学龄前 幼儿 家长 所有人群 相关专业考生

相关阅读
  • 英语二级口语考试周期二级复习

    常有必要。建议争取每天做口头中译英题目最少10个。   每天朗读一个单元课文的R ead in gA、R eading B和M ore P ractice,尤其是七八年级的教材。争取中考口语分数能达到12-13 .5分。   口语成绩较差的学生 建议寻求老师或同学帮助,找出问题   每周至少使用软件练习整套口语试题5次。建议严格按照中考口语流程训练一整套试题,记住做过的题目。情景对话练习重点是听清提问的要点,能及时套用非语考试问答型对话的一些答题模板,如:寻求道贺可以一律使用“Congratulations!”。   每天熟读一个单元课文的R eading A、R eadingB和M ore Practice,尤其是七八年级的教材。建议寻求老师或同学的帮助,让他们帮忙发现自己语言、句子重读、连读、不完全爆破、意群和停顿、升调和降调等的不足并更正。争取中考口语分数能达到9-12分。 

  • 详解日语二级语法:~ずにすむ/ないですむ/なくてす二级む

    住了一条小命。 作业: 翻译:幸い友人が冷蔵庫をくれたので、新しいのを買わなくてすんだ。 答案:幸好朋友送给我一台冰箱,所以就不用买新的了。 学日语语法只依赖同一本教材是不够的,最好是同时参考不日语语法首先要了解日语语法的术语的含义,学会运用什么是主语,什么是谓语同人写的书,因为不同人写出来的教材描述方式也不一样。平时可以养成分析句子的习惯,也许一开始学习语法会觉得繁琐复杂,而且过程也很枯燥。但是语法确实是日语学习中的重点难点,所以大家在学习日语语法的时候可以借助网上学习平台,沪江日语就是你不二的选择。

  • 日语等级考试常见问题:注意事项

    1、问:一级笔译可以带字典吗?考试时携带的英汉、汉英两本词典有没有什么具体要求? 答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。字典只要是纸质版即可。 2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢? 答:不会影响评分。 3、问:如果录音的声音听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗? 答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。 4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗? 答:只要不会被监考老师误级笔译可以带字典吗?考试认为有作弊嫌疑就行。 5、问:三级口译《综合能力》部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗? 答:三级口译《综合能力》答题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。 6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久? 答:不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要,不用自备。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。 7、请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题? 答:先发题,一边听二级一边做。

  • CATTI二级考试备考方法总结二级介绍

    二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,那么,怎么样正确有效的准备考试呢? 1. 语万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 4. 考试注意事项 各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,那么,怎么样正确有效的准备考试呢? 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲; (5) 各类外刊的双语文章,在很多外文网站上就有专门的佳译赏析专栏 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级大词典》。

  • 如何准备二级笔译二级笔译考试

    算高,那么一定要考虑认真做一做综合教材和真题。   3. 再次CATTI笔译考试的“笔译实务”部分则是备考的重中之重。这部分要注意翻译教材、翻译实践和日积月累。除了官方教材以外,同学们平时还应该多看一些与翻译相关的其他拓展翻译专项能力的教材,最好也可以看看三笔的实务教材,每天按考试的时间翻译一单元,对照答案查看自己的不足。另外在参加考试之前能有一定的翻译经验是最好不过的,最起码也是最好能独立翻译过二级笔译考试主要是考察个人双语基础能力,所以一般只要考生们基础扎实、语万字以上的材料。此外还要多看看各类原版的百科书,注重平时的语言沉淀和地道的表达,书目没有具体要求,只要自己感兴趣就行。   4.最后笔译考试是可以带两本字典的,英译汉部分推荐使用陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英部分推荐使用外研社的《新世纪汉英大词典》。   除了以上四点备考经验以外,同学们也一定注意千万不要错过报名时间。每年的报名时间一般为上半年1-3月和下半年7-9月,各地具体报名时间会有所不同,请大家届时于CATTI考试的官网查看。时间会有所不同,请大家届时于CATTI考试的官网二级笔译考试主要是考察个人双语基础能力,所以一般只要考生们基础扎实、语言流畅、尽量不出小错,基本上应该都是可以通过的。那么具体需要怎样的学习水平呢?下面整理了一些前辈们的经验供大家参考:   1. 首先是翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,大致要注意难度水平和词汇要求以及知识面这三个部分。   就难度水平来说,二级笔译综合接近于专八及GRE,但实务难度难于专八,而且篇幅、时间等要求远远高于专八翻译题。   二级查看。

  • CFA二级考试复习要注意二级什么?

    CFA考试为全英文试卷、全英文做答(包括教材),故考生的英语水平应建立在正确理解试题及正确表达考生观点的基础之上。一般来说大学英语四、六级水平即可。 1) 知识框架: 二级主考试为全英文试卷、全英文做答(包括教材),故考生的英语水平应建立在正确理解试题及正确表达考要是深度的探讨,知识点很集中,讨论更深。知识链条很紧凑,可以深入研究一个点研究的很透彻,有一种任督二脉打通的感觉。 2) 考试题型: 二级是20个案例,每个案例对应6道题,共120道题。侧重资产评估分析、股票估值、固定收益、衍生品投资,针对案例考察如何对产品进行有效定价和投资组合分析,包括有关工具及基本技术的应用(如经济学、会计学及数值分析等),主要考察资产评估的能力,考试形式是针对案例分析投资绩效和收益变化。一级一道题题目简而短,做到二级的题目有种很不情愿的感觉,尤其是英语不好的话,一道题看下来要花费很长时间。 3) 重点科目: 二级考试的重点科目集中在财报和权益投资上面,要花费大量的时间学习,而且这两门课程和公司金融、另类投资都有很紧密的联系性。二级考试是一级考试的延伸,很多覆盖知识点在CFA一级考试中已有涉及。相对于一级考试,CFA二级考试更偏重于对基础知识的应用。因此,不能死记硬背,应注重对阅读资料的理解,在理解的基础上进行活学活用。把握新增的知识点。 二级是对于各知识点在实践应用方面的二级主要是深度的探讨,知识点很集中,讨论更深。知识链条很紧凑,可以深入研究一个点研究的很透彻,有一种任督二脉打通的感觉。 2) 考试题型: 二级是20个案例,每个案例对应6道题,共120道题。侧重资产评估分析、股票估值、固定收益、衍生品投资,针对案例考察如何对产品进行有效定价和投资组合分析,包括有关工具及基本技术的应用(如经济学、会计学及数值分析等),主要考察资产评估的能力,考试形式是针对案例分析投资绩效和收益变化。一级一道题题目简而短,做到二级的题目有种很不情愿的感觉,尤其是英语不好的话,一道题看下来要花费很长时间。 3) 重点科目: 二级考试的重点科目集中在财报和权益投资上面,要花费大量的时间学习,而且这两门课程和公司金融、另类投资都有很紧密的联系性。二级考试是一级考试的延伸,很多覆盖知识点在CFA一级考试中已有涉及。相对于一级考试,CFA二级考试更偏重于对基础知识的应用。因此,不能死记硬背,应注重对阅读资料的理解,在理解的基础上进行活学活用。把握新增的知识点。 二级检测。

  • 人事部二级口译使用的教材和考试二级方法

    有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级口译考试有哪些出题规律?   规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关   规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。   规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时二级口译的考试还是有很多人参加的,当然这个考试的要求也是很高的。我们好多人参加考试,但是只有很少的人能够通过考试速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说二级口译的考试还是有很多人参加的,当然这个考试的要求也是很高的。我们好多人参加考试,但是只有很少的人能够通过考试。所以,我们要是想要一次性的通过考试,就要在考试准备的时候好好的准备,以免自己出现差错。下面就是给大家推荐的考试复习用的教材,我们自己看看好不好。   1、教材   《英语口译实务(2级)/全国翻译专业资格<水平>考试指定教材》   《英语二级口译考试真题详解》   2、其他书目   《口译笔记法实战指导》   《实战口译》   新东方•高级口译笔试备考精要   《中级听力教程》   词汇:   英语口译常用词语应试手册(2、3级通用)   四、人事部二级口译考试教材怎么用   教材难度高于考试,所以教材只能取其精华这么看。不能背,没意义。教口译的老师说过,教材可以当练习册用。听录音,然后自己翻译,看看对比下差异。先自己做一遍书,然后再回来看看。平时练习时候,要有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级练习。

  • CATTI考试英语笔译二级考试二级大纲

    一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力

  • 提高日语二级听力二级的方法

    讲话,但是我们却是会看会写,却不会听。因此,从音入手是个很好的方法。通过一些有规律的声音变化和高低变化,从最基本的感官去理解意思。而不需要通过大脑出现该文字是如何写的,再变成中文意思去理解。那样肯定会跟不上听力的速度。(大家可以试试看,去看中文新闻时,跟着播音员听,在听的时候自己脑中会出现播音员说的那些词么?)对,当你能感觉到什么叫从音入手时,那么就是你踏出听力训练的第一步。 所以,把所日语二级的听力内容,对于不同级别的人们来说难度是不一样的。我们学习二级有的书本的听力全部听熟以后,把学过的单词都从字变成了音。然后再找一些适合针对二级的听力再来训练。这时可以去找一些模拟题里的听力或历年日语能力考的听力。 经过4个月以上的反复训练,基本上每天保持4个小时以上的泛听,和1个小时以上的精听。听力水平会有一个质的飞跃。同时期间通过日剧或日本动画片来做一些听力二级的听力内容,对于不同级别的人们来说难度是不一样的。我们学习二级听力的人们一定要知道自己的听力水平是怎样的,然后再决定自己的学习方法。下面为大家仔细的介绍了不同级别的人们该怎么学习日语听力的方法,我们自己对照学习一下。 有能力者:简单。速度太慢了,听着都要快睡着了。只要注意把里面的一些关键词和意思听懂,基本上考个满分,或者错一个。 尚未具备二级能力者:难。速度太快了。根本就跟不上。而且就算是学过的单词甚至是很熟悉的单词,在听力里却来不及反应。还在想前面那个词是什么意思,后面的已经跳过了。关键单词找不出,对话意思会弄错甚至弄反。 分析:二级听力相对于日本人日常对话来讲,语速要慢很多。而且对话情景简单,单词也基本上只出现那些比较常用的。稍难的单词基本上不会出现。另外每个对话的情景,都属于比较简单的。而且基本上每个对话里都有一些关键词,这些词会决定最后的选择。 比如(当然这个例子比较简单) 女:今天晚饭吃什么? 男:鸡、鸭、鱼、肉。 女:好。不过今天家里肉没了。 男:是么,无所谓。 1。鸡、鸭、鱼、肉 2。鸡、鸭、鱼 3。鸡、鸭、葱 4。鸡、蒜、鱼 这个对话是属于二级听力的难度。无论是单词的难度,还是对话的情景和长度。翻译成中文,而且写出来,相信我们每个中国人都能看懂是什么意思。而且关键词能找出。但是一旦成为日语听力就会出现问题。 建议:找到很多针对二级听力训练的音频文件。比如磁带,CD,MP3。有条件者最好耳朵里一直放着,不管你是不是在听。练到随意插入进去也能迅速听懂对话在讲什么。 有些人说通过看日剧或者日本动画片来练习听力。我个人认为有二重性。 缺点:日剧和日本动画片里的单词太多,而且专用单词或者是流行单词很多。对于参加二级能力考的朋友来说单词量完全跟不上。导致听力练习的效率打折扣。另外语速较快,口齿不清。习惯用语很多。有些会有把后半句话吃进去的习惯,导致无法听懂。这些对于练习针对二级听力来说是很不利的。当然对于想完全掌握日语听力的朋友来说,未尝不是一种挑战。但是对于二级考来说却是个障碍。 好处:容易提高兴趣。而且能长时间处于日语环境中。由于日剧和日本动画片里的对话都有很强的环境性,甚至不用听的很懂都能知道意思。多听以后,很多常用的都能反应很快。而且有成就感。 因此个人认为不应该在日剧或日本动画片作为主要的练习听力的手段,应该作为调剂 品来使用。以提高兴趣为主。更重要的是听那些针对二级的听力。把标日4册和新编4册的听力听熟悉。有些人认为标日初级或者是新编前2册的听力内容过于简单,听无意义。但是对于听力来说,并不是这个单词你能看懂,你能写就能听了。很多人听力上不去一个原因就是从字入手,而不是从音入手。导致文盲也能讲话,但是我们却是会看会写,却不会听。因此,从音入手是个很好的方法。通过一些有规律的声音变化和高低变化,从最基本的感官去理解意思。而不需要通过大脑出现该文字是如何写的,再变成中文意思去理解。那样肯定会跟不上听力的速度。(大家可以试试看,去看中文新闻时,跟着播音员听,在听的时候自己脑中会出现播音员说的那些词么?)对,当你能感觉到什么叫从音入手时,那么就是你踏出听力训练的第一步。 所以,把所有的书本的听力全部听熟以后,把学过的单词都从字变成了音。然后再找一些适合针对二级调剂。

  • 人事部二级口译考试二级经验

    面的术语,而且句子都超长的,有句话长达200个字,一堆从句. 2. 强生CEO的讲话 这篇结构非常清楚,跟第一篇相比,词汇没有什么难度,篇幅也小写,反正就是一个天堂一个地狱阿. 开头就说强生公司有3个segment:1. Consumer business(baby products什么的); 2 medical devices and dialysis(是公司最大的business, 制造的仪器包括cardiovascular方面, blood方二级口译考试,我们好多人都想找一些考过的人们来咨询一下考试的各种信息或者考试的难度什么的。但是,考面的和joint replacement, 例如knee, cap等); 3 pharmaceutical business 然后就开始说decentralization的利弊.先说 centralized corporation 有什么好处和坏处. 后面重点都是将decentralized corporation. 最后就是讲强生是个decentralized的公司,很注重员工的创造力培养神马的,很注重研发(讲公司的文章都会涉及到的东西) 汉译英: 3. 经济发展与环境保护 自19世纪60年代起人类大量消耗资源,如煤和化石燃料.温室效应导致疾病的全球蔓延,地球环境恶化, 然后举了一堆数据, 多少公顷森林被砍伐了,多少地被强行开垦了,严重缺水什么的,动物也在灭绝,地球生物多样性危在旦夕. 然后说20世纪60,70年代经济发展慢,污染少,但是后来经济腾飞后污染越来越严重. 然后说中国走了“先污染后治理”“以污染环境为代价发展经济”的老路。我们要保护环境,实现可持续发展。资源是有限的,人们在从事生产时,通常只认识到自然环境的生产价值,而忽略了其生态价值。以水为例,水用于饮用、灌溉,这是水的生产价值。但是水能调节气候保护植被,这是水的生态价值。再以森林为例,人们砍伐树木,用于制造家具、电线杆、纸等产品,是森林的生产二级口译考试,我们好多人都想找一些考过的人们来咨询一下考试的各种信息或者考试的难度什么的。但是,考这个的人很少,而且,大家通过的也很少,很多人都是没有什么经验的。因此,会很难找到这些人。小编知道大家的状况,为大家找了一个通过考试的人分享的经验,希望大家能够自己看出一些信息。 人事部翻译考试CATTI在国内的各种翻译考试中含金量还是很高的, 二级口译的通过率小于10%, 现在全国拿到二口证书的人小于1500. 总会有人问,高口跟二口哪个难,其实这个两个考试差别还是很大的。二口考试分综合能力和实务。实务就是篇章口译,考试时间为60分钟,四篇长度在600-800字的文章(中间会有停顿,不是报完一篇再翻的,差不多150个字左右停顿一次),2篇中翻英和2篇英翻中,考试具体内容范围很广泛,具体大家看二级价值。