沪江slogan
相关阅读
  • 韩语词汇培训之高频使用的动词

      学习外语我们要有持之以恒的耐心,这样才能在面对困境和挫折的时候有坚持下去的勇气。韩语学习也需要我们付出更多的努力,根据《韩语单词和短语使用频率统计》的统计结果,下面的10个单词是韩语中最常用的动词,一起了解了解吧。   1. 하다 (作、做、带、戴等)   공부를 하다.   做功课。   그는 항상 웃는 얼굴을 하고 있다.   他经常脸上带着笑容。   저기 모자를 하고 있는 사람이 내가 말한 그 사람이다.   那个戴帽子的就是我说的那个人。   2. 있다 ( 正在)   건설 중에 있다.   正在建设。   3. 되다 (成为、行、可以等)   눈이 녹아 물이 되다

  • 德语语法口诀培训之直接引语与间接引语转换

      德语语法学习比较让人心累,大家最好摸索出自己的一套方法。德语直接引语变为间接引语,除了要牢固掌握虚拟式的变化规则、时态对应以及选择正确的句型外,人称的变化也让人头疼。该怎么学习下面我们就来了解一下吧!   “一主二宾三不变”中的数字一、二、三指的是直接引语的第一、二、三人称。   “一主”意为:原句直接引语中的第一人称在变成间接引语时与原句主句的主语相一致;   “二宾”指原句直接引语中的第二人称变化时与原句主句的宾语相互对应;   “三不变”则指:原句中的第三人称不发生任何变化。   下面用几个例句来说明。   一主:..   Er sagt, .leider muss ich morgen nach Berlin fahren.“   Er sagt, dass er am naechsten Tag nach Berlin fahren müsse.   二宾:..   Er sagt zu mir, .du rauchst zuviel.“   Er sagt zu mir, dass ich zuviel rauchte.   三不变:   Er sagt zu mir, .er ist seit langem wieder zu Hause.“   Er sagt zu mir, dass er seit langem wieder zu Hause.   下面再看一个比较复杂的句子:   Wang Lan sagt zu uns, .ich kann euch morgen leider nicht besuchen.“   Wang Lan sagt zu uns, dass sie uns morgen leider nicht besuchen koenne.   上述内容大家看明白了吗?其实在德语学习的时候有很多方法可以帮助大家,但是找到适合自己的确实不容易。我们要在探索中前进,也要善于总结经验教训。如果在德语上还有哪些让你疑惑的地方,不妨来这里专业地学习学习吧。

  • 在ps中如何合并图层?

    打勾。 7、点击白色到黑色的渐变条,进入渐变编辑器。 8、把左侧下方的白色滑块拖到中间,可以在下方的位置处直接填写百分之50。 把鼠标放在左侧的滑动条下方,会出现“点按可添加色标”。 点击一下,出现一个新的色块,为白色。把它拖动到最左边,可以直接填写百分之0。 选中最左边的白色色块,点击一下下面的颜色后面的白色,弹出“选择色标颜色”的窗口。在里面选择纯黑色。点击“确定”。这样就把白色改成了黑色。渐变色变成了黑-白-黑。点击“确定”。 可以看到上面确实变ps作为一个功能强大的地方,要想全方位地利用起来他,必须把他的每一个功能都学会了才可以。ps成了黑色-白色-黑色渐变。 一只手按住shift键,一只手按住鼠标左键在图片上拉出一条直线(按住shift键是保证水平)。 松开手,蒙板就起作用了,这是利用了蒙板状态下,黑色隐藏,白色显示的特点。 然后稍加修饰。选择

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不成管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • PS抠图的晋级版——通道抠图

    随着图片PS技术的广泛应用,小伙伴的抠图技术也越来越出神入化,其中简单的PS抠图已经完全没有难度了,基本上小伙伴都会用,只是效果的问题,呵呵。水往低处流,人往高处走。了解了PS抠图,那么抠图往下再进一步是什么呢?就是通道抠图,它是PS抠图的晋级版。 通道抠图能在背景复杂的图片除抠出想要的图层,如人物头发、透明颜色等等。如何操作呢?听说仔细说来,首先选择一张图,然后双击图后面的锁解锁。然后打开通道,一般拍出的照片为RGB模式,在R、G、B三通道中找出一个对比度最强的通道,也就是说反差最大的,这样的通道容易实现主体与背景的分离。选出最强的通道A后,将它拉到下图片PS技术的广泛应用,小伙伴的抠图技术也越来越出神入化,其中简单的PS抠图面的复制图层(新建图层)按钮上,复制一张A通道。在复制的A通道上面,选择反相,反相之后的效果就需要小伙伴实际操作体会了。然后打开色阶,或者是快捷键ctrl+L,将图片调节的反差更大,尽量能使照片黑白分明。其中,有些地方没有调出来黑白分明,可以用橡皮擦或者是套锁它涂抹成白色或填充成白色。接下来,ctrl+鼠标点击图层(A通道副本),载入选区,为了方便拷贝时边缘过渡自然,可将羽化值根据图片要求设置数值。选中RGB,关掉A通道副本,回到图层。最后,可以反向(CTRL+SHIFT+I),将背景删掉,也可以CTRL+SHIFT+j,将图层拷贝出来,或者是新建图层将图层移动出来,如果有些地方不是很干净,可以用橡皮擦或是套锁擦掉。 这样通道抠图就完成,其实它是利用人为的将自己所有选择的图片和背景加大色阶反差,从而更好的,或者更细致的将人物、植物、动物等等小伙伴需要的部分抠出来。PS抠图和通道抠图的本质都是抠图,只是使用的技艺含金量的差别罢了。