沪江slogan
相关阅读
  • 企业管理考研211院校及985院校有哪些

    )东南大学   (10287)南京航空航天大学   (10288)南京理工大学   (10290)中国矿业大学   (10294)河海大学   (10307)南京农业大学   (10316)中国药科大学   (10319)南京师范大学   (10335)浙江大学   (10357)安徽大学   (10359)合肥工业大学   (10384)厦门大学   (10386)福州大学   (10422)山东大学   (10423)中国海洋大学   (10459)郑州大学   (10486)武汉大学   (10487)华中科技大学   (10491)中国地质大学(武汉)   (10504)华中农业大学

  • 南京大学考研网信息:2017硕士研究生培养费用及助学体系

    南京大学学术型研究生招生专业162个,专业学位研究生招生类别23个(含工商管理硕士、法律硕士、工程硕士、汉语国际教育硕士、建筑学硕士、临床医学硕士、会计硕士、公共管理硕士、翻译硕士、艺术硕士(美术、戏剧)、社会工作硕士、金融硕士、国际商务硕士、文物与博物馆硕士、新闻与传播硕士、图书情报硕士、出版硕士、口腔医学硕士、应用统计硕士、城市规划硕士、审计硕士、教育硕士、护理硕士)。全日制招生规模约4000人,其中学术型研究生2100人左右,专业学位研究生1900人左右;非全日制招生规模约1400人。完成学业后,全日制和非全日制均可获得毕业证书和学位证书。全校拟接收推免生约2000人,长学制转段约110人。 培养费用 根据《国家发展改革委员会、财政部、教育部关于加强研究生教育学费标准管理及有关问题的通知》(发改价格【2013】887号),自2014年秋季学期起,高等学校向所有纳入全国研究生招生计划的新入学研究生收取学费,我校具体收费标准参照教育部及江苏省研究生教育学费标准管理的相关规定执行。 1、全日制学术型研究生 按物价部门批准或备案标准收取,其中中美文化研究中心国际关系专业4万元/年(学制2年),其他专业8000元/年。 2、全日制专业学位研究生 按物价部门批准或备案标准收取,其中会计硕士(全日制攻读)共6万元,工程硕士(软件工程)共4万元,艺术硕士(戏剧)共6万元,艺术硕士(美术)共4.5万元,其他类别、领域1万元/年。 3、非全日制专业学位研究生(待定) 根据省物价局相关规定,以录取阶段财务处收费通知为准。 奖助体系 南京大学对纳入全国研究生招生计划的全日制新入学硕士研究生设立“助学金”,每月500元/人;同时设立三个等级的“学业奖学金”,奖额为每年6000—12000元/人;在全日制硕士研究生中,教育部设有“国家奖学金”,额度20000元/人。非全日制研究生不享受助学金、学业奖学金和国家奖学金。此外,学校设有各项冠名奖学金和“助教、研管”岗位;全日制研究生还可申请国家信用助学贷款(国家开发银行生南京大学学术型研究生招生专业162个,专业学源地信用助学贷款、中国银行校园地国家信用助学贷款)。

  • 德语语法口诀培训之直接引语与间接引语转换

      德语语法学习比较让人心累,大家最好摸索出自己的一套方法。德语直接引语变为间接引语,除了要牢固掌握虚拟式的变化规则、时态对应以及选择正确的句型外,人称的变化也让人头疼。该怎么学习下面我们就来了解一下吧!   “一主二宾三不变”中的数字一、二、三指的是直接引语的第一、二、三人称。   “一主”意为:原句直接引语中的第一人称在变成间接引语时与原句主句的主语相一致;   “二宾”指原句直接引语中的第二人称变化时与原句主句的宾语相互对应;   “三不变”则指:原句中的第三人称不发生任何变化。   下面用几个例句来学习比较让人心累,大说明。   一主:..   Er sagt, .leider muss ich morgen nach Berlin fahren.“   Er sagt, dass er am naechsten Tag nach Berlin fahren müsse.   二宾:..   Er sagt zu mir, .du rauchst zuviel.“   Er sagt zu mir, dass ich zuviel rauchte.   三不变:   Er sagt zu mir, .er ist seit langem wieder zu Hause.“   Er sagt zu mir, dass er seit langem wieder zu Hause.   下面再看一个比较复杂的句子:   Wang Lan sagt zu uns, .ich kann euch morgen leider nicht besuchen.“   Wang Lan sagt zu uns, dass sie uns morgen leider nicht besuchen koenne.   上述内容大家看明白了吗?其实在德语学习的时候有很多方法可以帮助大家,但是找到适合自己的确实不容易。我们要在探索中前进,也要善于总结经验教训。如果在德语上还有哪些让你疑惑的地方,不妨来这里专业地学习学习吧。

  • 韩语词汇培训之高频使用的动词

    。   10. 보이다 (看得见、看到、看出、出示、表明)   너는 칠판의 글이 보이느냐?   你看得见黑板上的字吗?   모든 사실은 그가 진정으로 우리를 도와준다는 것을 보여 주었다.   一切事实表明他是在真诚地帮助我们。   크리스마스 날 시내에 많은 사람들이 보였다.   圣诞节那天市内看见很多人。   看了这些内容大家觉得自己都学过了吗?如果觉得自己已经掌握得差不多了,那就继续深入学习吧。每一分努力都不会白费的,因为我们的成功都是用勤奋汗水换来的。大家还想知道哪些韩语知识资讯呢,快来这里告诉我们吧。

  • 南京邮电大学学校介绍及研究生招生条件

    南京邮电大学是国家工业和信息化部与江苏省人民政府共建的高校。在长期的办学过程中,人才培养质量高、毕业生社会声誉好。目前已形成了以工学为主体,以信息学科为特色,理、工、经、管、文、教等多学科相互交融,博士、硕士、本科等多层次教育协调发展的格局。 1. 发展历史 学校的前身是1942年诞生于抗日烽火中的八路军战邮干训班,1958年经国务院批准,在原邮电部南京电信学校和南京邮政学校的基础上组建为本科院校,定名南京邮电学院,2005年经教育部批准,更南京邮电大学是国家工业和信息化部与江苏省人民政府共建的高校。在长期的办学名为南京邮电大学。几十年来,学校坚持与时俱进,形成了“勤奋、求实、进取、创新”的校风,综合办学实力和整体办学水平不断提升;1978年成为全国改革开放后首

  • 生物医学工程考研院校排名情况

      全国共有47所开设了生物医学工程专业,那么这些学校的排名情况怎么样呢?今天沪江小编就跟大家分享生物医学工程考研院校排名参考,希望对大家择校有所帮助。   1、上海交通大学   2、北京航空航天大学   3、华中科技大学   4、西安交通大学   5、华南理工大学   6、东南大学   7、天津大学   8、大连理工大学   9、重庆大学   10、电子科技大学   11、南方医科大学   12、首都医科大学   13、南京航空航天大学   14、天津医科大学   15、湖南大学   16、吉林大学   17、北京交通大学   18、东北大学   19、中国医科大学   20

  • 韩语语法学习之接续词尾

    实中任何一个事实都不影响另一个事实。相当于汉语的“不管…还是…”。如:   많고 적고 주는대로 받아 오너라. 不管是多是少,给多少你就拿来。   한번 교양해서 안되면 열번이고 스무번이고 계속 교양해야 한다.   教育一次不行,就应继续教育,不管是十次,还是二十次。   집에서고 학교에서고 열심히 학습했다.   不管是在家,还是在学校,都很用心地学习。   有时,在最后一个“고”后还可加“간에”。如:   비가 오고 눈이 오고간에 떠나야 한다.不管是下雨,还是下雪,都得出发。   这种用法的“고”可以换成“든지(든),나”等表示。   7)并列前后两件事实,表示尽管存在前一事实,但却出现与此相反的后一事实。相当于汉语的“…了,可是…”。这时,“고”后往往附加添意词尾“도”。如:   보고도 못 본체한다. 看学习韩语的朋友们,大见了装作没看见。   듣고도 못 들은체한다. 听见了装没听见。   看了上述内容,大家学会了吗?你觉得上述内容的难易程度如何呢?其实我们学习韩语可以拥有自己的一套学习方法,完完全全适合自己的东西,这样才能让我们更好地进行下去。如果大家对此感兴趣的话,关注我们获取更多韩语知识吧。

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不学管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • 韩国留学申请专业方向解析

    学的学生已经越来越多,有这样想法的人也在跃跃欲试。那么如果你也想去韩国留学