沪江slogan
相关阅读
  • 德语语法口诀培训之直接引语与间接引语转换

      德语语法学习比较让人心累,大家最好摸索出自己的一套方法。德语直接引语变为间接引语,除了要牢固掌握虚拟式的变化规则、时态对应以及选择正确的句型外,人称的变化也让人头疼。该怎么学习下面我们就来了解一下吧!   “一主二宾三不变”中的数字一、二、三指的是直接引语的第一、二、三人称。   “一主”意为:原句直接引语中的第一人称在变成间接引语时与原句主句的主语相一致;   “二宾”指原句直接引语中的第二人称变化时与原句主句的宾语相互对应;   “三不变”则指:原句中的第三人称不发生任何变化。   下面用几个例句来学习比较让人心累,大说明。   一主:..   Er sagt, .leider muss ich morgen nach Berlin fahren.“   Er sagt, dass er am naechsten Tag nach Berlin fahren müsse.   二宾:..   Er sagt zu mir, .du rauchst zuviel.“   Er sagt zu mir, dass ich zuviel rauchte.   三不变:   Er sagt zu mir, .er ist seit langem wieder zu Hause.“   Er sagt zu mir, dass er seit langem wieder zu Hause.   下面再看一个比较复杂的句子:   Wang Lan sagt zu uns, .ich kann euch morgen leider nicht besuchen.“   Wang Lan sagt zu uns, dass sie uns morgen leider nicht besuchen koenne.   上述内容大家看明白了吗?其实在德语学习的时候有很多方法可以帮助大家,但是找到适合自己的确实不容易。我们要在探索中前进,也要善于总结经验教训。如果在德语上还有哪些让你疑惑的地方,不妨来这里专业地学习学习吧。

  • 江苏大学2016年研究生复试分数线汇总

    大学是2001年8月经教育部批准由原江苏理工大学、镇江医学

  • 河北工程大学2017年在职工程硕士招生简章

    河北工程大学是河北省重点骨干大学,河北省人民政府,水利部共同建设的高校,该学我校自行组织,分数由我校按照国家要求自行划定,根据考生入学考试成绩(含复试成绩)择优录取。 六、培养方式 学员以“进校不离岗”的方式学习,在校学习时间不少于半年或500学时,学习年限为2.5-5年。 七、学位授予 按照培养方案要求,取得规定学分,通过论文答辩,经校学位评定委员会批准,授予硕士学位,颁发国务院学位委员会办公室统一制作的学位证书。 八、学费 共计2万元。  九、其他事宜 2013年全国联考GCT考试成绩一年有效。 请随时登陆河北工程大学研究生部在职研究生网站(/StudyWithAJob/)关注相关工作进展。 十、联系方式 河北工程大学在职招生联系电话:0310-8579071

  • 韩语词汇培训之高频使用的动词

    。   10. 보이다 (看得见、看到、看出、出示、表明)   너는 칠판의 글이 보이느냐?   你看得见黑板上的字吗?   모든 사실은 그가 진정으로 우리를 도와준다는 것을 보여 주었다.   一切事实表明他是在真诚地帮助我们。   크리스마스 날 시내에 많은 사람들이 보였다.   圣诞节那天市内看见很多人。   看了这些内容大家觉得自己都学过了吗?如果觉得自己已经掌握得差不多了,那就继续深入学习吧。每一分努力都不会白费的,因为我们的成功都是用勤奋汗水换来的。大家还想知道哪些韩语知识资讯呢,快来这里告诉我们吧。

  • 河海大学人才培养实力怎么样

    近期有不少考研同学咨询河海大学的发展情况,以此来作为自己的考研目标大学,但是自身对其又不是很了解,下面小编就针对于河海大学的发展情况作以简单的介绍,供大家进行参考。 河海大学是一所有百年办学历史,以水利为特色,工科为主,多学科协调发展的教育部直属,教育部、水利部、国家海洋局与江苏省人民政府共建的全国重点大学,是国家首批授权授予学士、硕士和博士学位,国家“211工程”重点建设、”985工程优势学科创新平台“建设以及设立研究生院的高校,拥有水文水资源与水利工程科学国家重点实验室和水资源高效利用与工程安全国家工程研究中心。 截止2015年底,有教职工3409名,具有高级职称的教师1079名

  • 河北农业大学中心简介

    成了以农业学科为优势,多学科协调发展的格局。 学校有1个国家级工程技术研究中心—“国家北方山区农业工程技术研究中心”。30个省部级重点实验室(工程中心、基地、试验站)。“十一五”以来,承担国家和省部级重大科技项目1280项,到位科研经费7.3亿余元,鉴定科技成果682项,审定新品种64个,专利270多项,科技著作500多部,三大索引论文2400多篇,推广新成果、新品种和新技术1300多项,年创社会效益百亿元。获省部级以上科技奖励 324项,其中国家二等奖6项,河北省科学技术突出贡献奖1项,省部一等奖38项、二等奖90项,科学技术获奖等级和河北农业大学作为河北省的重点大学,深深的吸引着广大的考生。其实,在我们选择大学数量连续十二年居全省高校之首,连续多年进入全国高校百强。出版《河北农业大学学报》等学术期刊。 学校致力于培养具有创新创业精神和实践能力的现代农业人才,全面实施311人才培养模式和完全学分制,建成国家级质量工程建设项目22个,省级质量工程建设项目112个,位居河北高校前列。获国家级优秀教学成果奖8项、省级优秀教学成果奖80项。本专科毕业生就业率连年位居省属高校前列。 学校秉承“农业教育非实习不能得真谛,非试验不能探精微”的办学原则,开创了享誉全国的“太行山道路”,凝结成“艰苦奋斗、甘于奉献、求真务实、爱国为民”的“太行山精神”,形成了“崇德、务实、求是”的校训,受到党和国家的肯定与表彰。近年来,先后建立校级教学、科研、生产三结合基地60个,与长城汽车股份有限公司等大型企业集团进行合作办学和校企合作,积极深化和拓展“太行山道路”,参与地方经济发展。

  • 韩语语法学习之接续词尾

    实中任何一个事实都不影响另一个事实。相当于汉语的“不管…还是…”。如:   많고 적고 주는대로 받아 오너라. 不管是多是少,给多少你就拿来。   한번 교양해서 안되면 열번이고 스무번이고 계속 교양해야 한다.   教育一次不行,就应继续教育,不管是十次,还是二十次。   집에서고 학교에서고 열심히 학습했다.   不管是在家,还是在学校,都很用心地学习。   有时,在最后一个“고”后还可加“간에”。如:   비가 오고 눈이 오고간에 떠나야 한다.不管是下雨,还是下雪,都得出发。   这种用法的“고”可以换成“든지(든),나”等表示。   7)并列前后两件事实,表示尽管存在前一事实,但却出现与此相反的后一事实。相当于汉语的“…了,可是…”。这时,“고”后往往附加添意词尾“도”。如:   보고도 못 본체한다. 看学习韩语的朋友们,大见了装作没看见。   듣고도 못 들은체한다. 听见了装没听见。   看了上述内容,大家学会了吗?你觉得上述内容的难易程度如何呢?其实我们学习韩语可以拥有自己的一套学习方法,完完全全适合自己的东西,这样才能让我们更好地进行下去。如果大家对此感兴趣的话,关注我们获取更多韩语知识吧。

  • 华中科技大学2015年研究生复试分数线汇总

    大学是国家教育部直属的全国重点大学,由原华中理工大学、原同济医科大学

  • 北京大学考研分数线是多少

    要在400分以上,下面沪江小编为大家总结一下北京大学的考研分数线,仅供大家参考。   一、北京大学考研的难度   北大的研究生的非常难考,原因有:1、本校保研率比较高,其他高校保研到北大的学生也不少,通过研究生入学考试考上的名额有限。2、作为国内著名高校,报考人数众多,初试分数线较高,即使过了要求的基本分数线,也可能因为专业报考情况,实际分数线比基本分数线高出许多。   二、北京大学考研的分数线   学硕的满分是500分,英语和政治各100分,专业课和数学各150分。如果想上北大清华,偏文科的专业,至少都要400分以上,经管类专业,基本上也要400分才能比较保险。至于理工类的专业,分数会相对低一点。每个学院、每个专业的录取分数都是不一样的。具体的情况,可以上研究生招生考试网看看,也可以上学校的官网看看,一般都会有公开的录取名单。   三、考上名校研究生之后的优势   1、随着现在人们生活水平的提高以及大学的扩招,使得几乎人人可以上大学,大学生遍地都是,在找工作的时候容易出现同质化的现象,导致大学毕业生的工资普遍偏低。因此为了以后更好的发展,考研就很有必大学考研的难度是非常大,一般来说北京大学要了。   2.、对职业的发展要求。   有些工作对学历的限制比较严格,如金融行业的基金经理。由于竞争激烈,金融行业的基金经理基本上都是研究生或以上水平才可以进这一行的,也就是说这行的最低门槛,当然,难度大,收入也高。此外,在一些工程行业也如是,研究生在评职称的时候会比本科生要占优势。希望上述沪江小编分享的北京大学考研分数线以及优势对大家有所帮助。

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不学管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。