我们从小学习母语中文,会有很多语法的问题,在学习外语中也同样会遇到语法问题,下面给大家讲讲中文韩文语法最大的不同,对比学习才能进步更快哦!
 
1.汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩国语则依靠词尾来表示每个词 在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩国语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。即 “내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。
 
2.汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,但韩国语则用词尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:
 
我们在大田开会 译成韩国语则为:우리는 대전시에서 회의를 합니다.
 
3.汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩馘语则是宾语在前,谓语在句子的最后。即:
 
主语——宾语——谓语,如:
 
我在图书馆看书。译成韩国语则为:나는 도서관에서 잭을 앍는다.
 
4.韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良 影响。我们必须注意这一点。如:表示尊敬对方时说:“오늘 가십니까?”表示与对方对等关系是说:“오늘가오?”而当听话者是少年儿童时则用:“오늘 가니?”等。
 
5.韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。如“읽다”(读)的四种方式如下:
 
陈述式:책을 읽습니다. 读书
 
疑问式:책을 읽습니까? 读书吗?
 
命令式:책을 읽으십시오. 请读书吧。
 
共动式:채을 읽읍시다. 咱们一起读书吧。
 
每一种式的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。