在日语里面经常有一些同一个词构成的句子,因为位置组词还有时态和用场不一样,所以意思也是非常不一样的。对于从零开始学日语的人来说,大家就应该要留心注意一下时态和助词的变化。

①なんでもあります。

②なんでもありません。

上面这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,但是意思却没有任何的联系。按照日本人的一个习惯,第一个句子应该翻译成什么都有,第二个句子应该翻译成没关系。

①あの人は困った人だ。

②あの人は困っている人だ。

这两个句子里面的时态是不一样的,所以所表达的意思也完全不一样。第一个句子里面的为难指的是说话的人,所以可以翻译成那个人争上我为难,嗯,第二句是说那个人现在很为难。

①百円の切手をください。

②切手を百円をください。

在日语的语法里面,数词的位子是可以放在被修饰语的前面或者是后面他的意思基本上面没有什么变化,但也有例外的时候,上面给大家说的两句话的意思就非常的不一样,第一个句子的意思就是我买一枚100日元的邮票,而下面一个句子虽然也是100日元的邮票,但不一定指的是一枚,有可能是很多美,所以应该是翻译成我买100日元的邮票。