请求前的开场白

  실례합니다

  在你需要别人的帮助的时候,特别是和自己不太熟悉的人,总不能直接就和人家说什么要求吧。这个时候就可以使用上面的句子,相当于汉语中的“打扰一下”、“劳驾”、“请问”。

  태우:실례합니다.북경대학은어디에있습니까?

  행인:미안한데저도잘모르겠습니다.딴사람한테물러보세요.

  汉译

  泰宇:请问,北京大学在哪儿啊?

  行人:不好意思,我也不太清楚,你去问问别人吧。

  对对方的疑问不愿作具体说明时

  아무것도아니야

  生活中总有一些事情是你不愿向别人一一说明情由的。这句话就是来帮你应付这种情况的。

  태우:미란아,무슨일이생겼니?

  미란:아무것도아니야.

  태우:어서말해봐.내가도와줄수있을지도모르잖아?

  미란:난괜찮아.걱정마.

  汉译

  太宇:美兰,出什么事了吗?

  美兰:没什么。

  太宇:你说说看啊,说不定我还能帮上你啊!

  美兰:没关系,你不要担心了。

  对对方传达的信息表示难以置信

  뭐라고?(뭐라구?)

  对对方的过分要求表达难以置信,对对方的无理指责表示愤怒等等,在很多场合下你都可以听到这句话,常看韩剧的对这句话一定不会陌生。汉语意思为“你说什么?”,这句话用途之广就不用多说啦,大家自己仔细体会,然后多多卖弄吧。

  미란:너정말돌머리야.

  태우:뭐라구?

  미란:돌머리가아니라면왜기억력이렇게나쁜거야?오늘무슨날인지도몰라?

  재우:무슨대단한날이야?

  미란:여자친구의생일조차잊어버리는남자친구는아마너밖에없을거야.

  汉译

  美兰:你真是个木头脑袋。

  泰宇:你说什么?

  美兰:不是木头脑袋你怎么记性这么差啊?你忘了今天是什么日子了?

  在宇:是什么了不起的日子啊?

  美兰:连女朋友的生日都忘记了,这样的男朋友恐怕找不出第二个!