(一)意思相近的词:

  (1)在学习韩语的过程中,经常会把„졸리다‟与„졸다‟混淆。„졸리다‟可以翻译成“困,困了”,而„졸다‟则翻译成“打盹儿”。

  (2)„과분하다‟ 与„너무하다‟有什么不同呢?„너무하다‟相当于汉语中的“过分”,而„과분하다‟则表示与自己做的事情相比受到的称赞太多,奖励或者答谢太丰厚,也可用来表示谁配谁绰绰有余等意思。

  (3)„잊어버리다‟与 „잃어버리다‟ 有什么不同?前者是“忘记”,后者是“丢掉”的意思。学习韩语的人经常混淆这两个词,其实韩国人在日常生活中也经常弄错。这种时候我们根据语境可以推测出正确的意思。

  (二)受汉语的影响

  (1)是‘냄새가 있어요’? 还是‘냄새가 나요’?在汉语中,当我们遇到不好的气味时经常说“有味儿”,那么这句话直接翻译成韩语应该是‘냄새가 있어요’。而韩国人用的却是‘냄새가 나요’。

  (2)“关心”用韩语怎么翻译比较准确呢?由于受汉语的影响,我们很容易翻译成‘관심이 많다‟, 而‘관심이 많다‟则表示“对。。。。。。感兴趣”。 “关心”应该翻译成‘신경을 많이 쓰다‟ 或者„잘 해 주다‟都可以。

  (3)汉语中的“您别忙了”用韩语怎么翻译比较准确?显然“바쁘지 마세요”是不正确的,这种时候应该避免一对一的直译,应该结合韩国的文化找到比较自然的表达方式。比如说“그만 차리세요”, “그만 하셔도 돼요”, “다 못 먹어요. 이젠 와서 드세요”等等都可以表达“您别忙了”这种意思。

  (三)语言习惯(文化)不同

  (1)打完电话说再见时,用韩语应该怎么表达?当然用我们都比较熟悉的‘안녕히 계세요‟完全可以。但在现实生活中我们经常听到他们说‘들어가세요‟,这也是打电话时经常用的。

  (2)汉语中的“你”用韩语怎么说?首先我们需要知道韩国人在面对面说话时几乎不用“你”这个称呼,而直接叫名字,称呼或者把姓加职位一起叫等。如果非要翻译成韩语的话,可以翻译成 „당신‟, „자네‟ ,„너‟等。但它们也有着微妙的差异,„당신‟常用于夫妻之间或者关系不是很亲近,又没有合适称呼的人;„자네‟常用于长辈对晚辈的称呼;而„너‟只能用于跟自己年龄一样或者比自己年龄小且关系非常亲近的人。