一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如: (1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а? 那您怎么以身作则啊,维克多·谢尔盖耶维奇,啊? (2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме. 就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。 “影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。”〔4〕 (146) 三、俄语的从句、句子与四字词组 把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段: 1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如: (1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит. 他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。 (2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается. “要让每一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。”
ppt,大家应该都是非常熟悉的。不管是在上学还是已经参加工作的朋友,都接触过ppt,虽然我们没有亲自动手做过ppt,但是见过各式各样的ppt直观,更简单的传达意思) 排版整齐(相比较于长短不一的语句,图标即便是表达不同的意义,通常也更容易排版) 风格统一(使用图标更容易使得 PPT 作品充满设计感,形成强烈地统一风格) 吸引注意(图标更容易吸引观众注意演示重点) 那么问题来了,如何方便简单的在我们制作 PPT 的过程中插入这些精致的小图标呢? 在推荐今天的工具之前,我们要简单地普及一下我们在 PPT 中可插入的各种图片的格式对插入图片效果的影响。 当你在 PPT 中插入图标类图片的时候,应该遇到过这样的三种情况。 一种是插入的图标图片自带背景(一般来说是白色)。这种情况下最是让人恼火,因为意味着你无法自由的选择制作的 PPT 的背景了,否则就只能够忍受整个 PPT 中都是块状的图片素材。当然我们可以通过 PPT 自带的去除背景对图片素材进行处理,但是这样的结果是图标往往带有边缘毛刺