文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。 第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。 (3) 汉语基本功 谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。
海报相信大家都不会陌生吧,大街小巷随处可见。你是否被海报的奇幻色彩有征服或是感叹他们的制作技术呢,相信读了下面一段文字你会有所启发,并且消除一切疑虑,使你豁然开朗。咱门所见的海报一般都是用ps软件制作的,其制作的具体操作过程对于ps初学者来说优点困难难学,但对于高阶的,对ps软件操作比较熟练的人来说这些都是小菜一碟,轻松搞定的事。下面我详细讲解海报的制作过程,希望对初学者有所帮助。 放入我们的第二个星云素材,放置在左下角,添加蒙版,融合,同样,改图层混合模式为滤色。下面,添加第三个星云素材,添加蒙版融合,放置位置如图所示,更改图层混合模式为叠加。放入第四个星云素材,放置在左上部,添加蒙版融合
占据一半以上市场,而国产游戏产品仅占了27%的份额。中国游戏企业正遭遇着越来越严重的游戏人才匮乏。 未来三到五年,中国游戏从业人员缺口就将达60万人。目前,游戏产
片中的人物素材提取出来,以便实现背景更换等特殊效果。利用Photoshop来对人物素材进行提取的方法很多,我们先以更换照片中人物的背景的一些小实例,来总结一下本帖介绍的Photoshop抠图的四种方法: 一、工具法——巧用魔棒工具替换背景 二、路径法——用钢笔工具来抠取人物 三、蒙版法——利用蒙版技术抠图 四、滤镜法——功能强大的抽出滤镜 基本思路 实现照片背景更改的方法有很多,但基本的思路都遵循着以下两条: 1.选择背景法。将照片中不满意的背景去除后,然后将提取出来的人物插入到一张新的自己比较喜爱的背景图片中去。这个方法比较适合于抠取掉那些图案较为单调、色彩不多的背景,从而将人物选择出来。 2.选择人物法。这个思路恰恰和上面的思路相反,就是直接将照ps技术现在已经在工作中很常见了,那么针对每个工作的需求,对ps的要求也不是很高,该如何选择自己最合适的ps片中需要的人物或者物体选择出来并剪切或者复制到预先确定好的背景照片中。这种方法比较适合于抠取那些边缘较为清晰的人物或者物体。 对于上述两种照片背景更改的思路,最终的效果都是相同的,但具体要应用哪种思路,就要看需要替换背景的具体照片而确定了。 学会ps背景素材的选取方法,这样你在工作之余,如果有ps需要,那就可以派上大用场了。这岂不是美哉,还可以加强自己ps背景素材选取知识。