沪江slogan
相关阅读
  • 韩语词汇培训之高频使用的动词

    기 위해서 반드시 그들 속으로 깊이 들어가야 한다.   为要理解他们必须深入他们。   7. 말하다 (说话、说明、告诉)   중국어를 말할 줄 안다.   会说汉语。   8. 가다 (去、前往、需要、动、没有了、消逝、过去等)   도서관에 가다.   去图书馆。   손이 많이 가다.   需要很多人手。   우리의 청춘도 꿈도 이제 다 가 버렸다.   我们的青春和梦想现在已经都没有了。   9. 받다 (接受、收、接收、遭受等)   선물을 받다.   接受礼物。   수수료를 받다.   收取手续费。   그 사람은 큰 충격을 받았다.   那人受到了很大的冲击

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • ps抠图方法步骤

    当我们拍好一张图片以后,有时要去掉图片中的背景,只要其中想要的一部分内容,如果这样,就是图片抠图,抠图最好的方法是用PS,学会抠图,用途用广,在很多地方都要用到抠图。那么小编带你们学习一下怎么抠图。 在这里举一个例子,就是将相片中的人物,换背景,由此来说明抠图的详细方法与步骤。 首先,在PS中打开要抠图的相片。 将图片放大,然后用钢笔工具从人物左下角开始。钢笔工具,选择“路径”指令。 想要抠出来的图效果好,那图片要放到足够大,每一个细节都要用钢笔工具描出来。 用钢笔工具全部描完图以后,单击鼠标的右键,选择,建立选区。 建立选区以后,最好羽化5个像素。 我们在图层菜单,新建通过拷贝的图层。会将抠出来的人物复制出一个图层出来。 切图片以后,有时要去掉图片中的背景,只要其中想要的一部分内容,如果这样,就是图片抠图,抠图最好的方法是用PS换到背景图层,将图片用渐变填充。 到此,抠图就完成了。