首页 英语 口译/翻译 知识详情

问几个近期遇到的翻译问题

网校学员别样永**在学习2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.可以这样理解!

2.翻译是对的

3.英语句子一句话中只有一个谓语动词,虽然中文没有这样的规则,但每句话也是根据内部结构的关联性来分隔的。逗号表示的是句子内部的结构关系,因此关系紧密的主谓宾划分为同一句话,定状补等修饰成分也要在被它修饰的这句话中。比如“...的...”只是一个偏正短语,它的本质还是名词词组,在句子中往往充当的只是主语或者宾语。所以,一句话表意完整时就可以加上句号了,核心部分还是“谁(在什么时间、什么地点)做了什么事”,当然状语包括时间、地点、原因、结果等很多种,什么时候独立成句,还要视句子的长度、成分相互间的逻辑关系而定。

4.同学给的原文好像有些问题,There have been analysed这个句子似乎不能成立。就译文来看,这个句子其实是有主语的,主语确实就是研究人员,前半句的主语省略了。只不过通常会将前半句写完整,省略后半句,所以这句话改成“目前研究人员已经对这些物质进行了分析,已经证实”可能更好些。但是中文的句子确实是可以不需要主语,比如主语无法确定或不需要知道主语的情况,如“明天下雨”这句话。

5.答案的解析可能不太清楚,同学没有理解。整句话主干部分的谓语确实是come,同学找的没有错,而risks则是定语从句中的谓语。
单独看定语从句:which scientists have warned risks permanent contamination of planet,修饰the plastic pollution crisis,这里没有问题。
后面其实是定语从句之中又嵌套了一个定语从句的双层结构,the plastic pollution crisis [which (scientists have warned) risks permanent contamination of planet]
类似于这个句子:He is the only person that we know who speaks so many foreign languages.
同学的理解方式中,which是定语从句的引导词,这样写宾语从句会缺成份。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

商务英语翻译需掌握的几个小技巧

够了。然而,在真正的翻译过程中,为了一个单词或一个句式,经过长时间的艰苦思考,也不能得到满意的结果。 可见,汉语的表达和理解能力直接影响着翻译的质量。学好汉语,打好汉语基础对于翻译也是非常重要的。 英语语言能力要强 全面的语法知识和丰富的词汇量是必不可...

大学英语六级翻译必备的几个小技巧

会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。 4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇量少等书面问题,还要注意时态的变化和固定搭配,不要有语法错误。 5、在平时的练习中可以经常比较自己的翻译和答案,把翻译好...

提升商务英语翻译能力的几个方法

语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。 1. 增词 根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的...

提升初中英语翻译能力必备的几个技巧

比较、总结和概括英汉之间的关系和特点,从而找到一个简单易懂的表达规则,避免一些翻译错误。 常用的翻译技巧有增译法、直译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、倒装法,插入法、重组法和合成法等,这些技巧在我们的翻译中平时经常用到。 第一、通读整句或整篇文章,...

商务英语翻译的几个要求

能否帮助外语学习者更好地翻译,掌握方法很重要。扎实的汉语基础技能有助于将商务英语翻译理解对方的表达。 英语是我们学习的第二外语。如果我们想学好英语,方法用对,学习才能事半功倍。 以上就是小编给大家分享的几个商务英语翻译要求,希望可以给大家在学习的时候带...

商务英语翻译要注意的几个地方

翻译中,有时会遇到某些词在词典上,难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 3.在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上,难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误...