首页 英语 口译/翻译 知识详情

第八讲 《联合国文稿读译》下 的几个我不确定的翻译 求原翻译 (附上我的翻译)PART2

网校学员别样永**在学习2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
16.“这一步是一个向新目标迈进的基础一步”改为“这是向新目标迈进的基础一步”更通顺。另外fundamental是指“基础性的,根本性的”,不一定是“第一步”哦~

17.host communities是指“当地社区”,即旅游业发展地的原有居民;pillar of应为“支柱,基础”,同学这里翻译得不太准确;

18.loud and clear字面意思是是“大声而清楚”,可以引申翻译为“公开而明确地,清楚地”,即“该信息从不同角度看来都清楚而明确”。

19.take up the cause of...开始从事……事业,参与……事业
名人们亲自参与环保事业

20.翻译是可以的~
out of表示在某个集合中,在……范围中

21.后面的定语从句的结构应当是access to particular resources or areas is forbidden for given periods//to ensure protection of natural resources。
to ensure...是目的状语,access to ... is forbidden的翻译也不太准确哦~
可以译为:封闭通往特定资源和地区的道路,以保护自然资源。

22.Pacific Year of the Dugong是“儒艮年”哦,同学这里翻译成日了;

23.“这一周包括”改为“这一周的活动包括”,其他翻译是可以的哦~

24.可以的,在“这些国家的二氧化碳排放量”后加上“加起来”,或改为“排放总量”更能避免歧义

25.induced作为过去分词修饰sea level rise,表被动,应该是“由气候变化所导致的海平面上升”,而不是“由海平面上升所导致的气候变化”,因果关系颠倒了哦。
the very...表强调,可以译为“正是...”本身;
这里作为国家名称,基里巴斯、马尔代夫、图瓦卢不加“群岛”,Marshall Islands称为“马绍尔群岛”;

26.不错哦~

27.前半句的语序有一些问题,从句中的主干为the capital cost of ... alone is estimated to reach US$187 billion,译为:考虑到处理海平面上升的花费高昂,在维持当前模式下,仅仅加勒比共同体国家截至2080年的花费就将高达1.87亿美元。

28.状语可以前置翻译,并且这里就应该前置翻译哦~由于英汉存在表达差异,英语重心在前,汉语重心在后,很多时候中文里的状语都是提前的。
这里没有特别强烈的感情,可以不用感叹号,并且结合上下文来看也不需要添加感叹号。

29.汉语在部分情况下是可以没有主语的,比如祈使句、承前省略等情况,可以没有主语。

30.“as far as you go”字面意思是“和你能走的一样远”,也就是“就到这里为止了(不能走更远了)”
你只能下潜到这里了,可以译为“This is as deep as you dive”,注意下是dive,这里不需要用分词

希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。