首页 英语 口译/翻译 知识详情

第八讲 《联合国文稿读译》下 的几个我不确定的翻译 求原翻译 (附上我的翻译)PART1

网校学员别样永**在学习2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.provide an opportunity to字面就是翻译成“提供了一个...的机会”哦,
这里定语比较长,可以采用后置译法,翻译成:世界卫生日提供了一个机会,让世界人民聚焦于那些需要被特别关注的卫生问题。

2.翻译基本正确,注意下1940s通常不说1940年代,而是翻译成20世纪40年代~

3.这里助助个人感觉两种顺序都可以,按原句顺序也是可以的,先“卷土重来”,经历了一定的发展后,“突破了人们的防控基础设施”。

4.of是介词,表示“在……范围中”,即“在正感染着淋巴丝虫病的1.2亿人中”,有大约4000万人因这种病而毁容致残。
和同学之前问的另一句中的out of用法相似:out of 3,769 species assessed, 123 are extinct

5.助助认为这里不是因果逻辑,而是转折关系。to a highly effective class作为定语修饰的是resistance,补充说明这里的抗性是对“一种高效的杀虫剂”的抗性,highly effective修饰insecticides,中心语是a class of insecticides。什么样的a class of insecticides?一种highly effective的杀虫剂。
作为传播媒介的虫子对这种高效的杀虫剂产生了抗性,转折——“然而”,这种杀虫剂是最便宜、最能负担得起的杀虫手段。

6.给穷人提供未能充分利用的机会,同学翻译成“收效甚微”很准确了哦~

7.这里any修饰的对象是further,即“以免本已情况紧急的环境有任何更进一步的恶化”,翻译时可省略,直接译为“以免环境再度恶化”;
before作连词时可解释为“以免”,同学翻译得很准确哦!

8.entirely修饰的对象是feasible,“措施全部可行”的翻译不准确,也没有“唯一”的意思,应译为“采取措施是完全可行的”。

9.“实施消除”语义赘余,可改为“室内残留喷洒”,“从室内残留喷洒,到自然环境中昆虫的捕杀”。并且应该不止两种方法,只是这里仅列举了其中的两种,可删去“这两种方法二者”。

10.翻译得很好!

11.contributions转译为动词更好;从国家层面来看,促进发展、加进国际团结的是“旅游业”这一个产业,tourism译为旅游业更准确;

12.长句子在翻译前确实应当先进行拆分,划分句子结构~但是在这句话中,Global Code of Ethics for Tourism是个专有名词,可以直接翻译为《全球旅游业道德守则》。因此,翻译为“我建议所有国家的的旅游业遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则”就可以啦。
另:前文出现过的信息,后文再次出现,确实可以用“这”或“这样、这种”代替,以使译文简洁、紧凑。但是指代的不是定语,而是重复出现的名词~

13.UN General Assembly是指联合国大会,approved by the UN General Assembly是指“得到联合国大会的批准”。
for sustainable and responsible tourism development可以采用前置译法,即“这些促进旅游业稳定和培养其责任感的规则在2001年得到联合国大会批准,是基于……”
最后半句的翻译不太准确:①proven没有翻译出来;②interaction between tourism and peace, human rights and understanding理解不太准确,“interaction between...”是指“旅游业与和平、人权、理解”之间的相互影响。

14.Tourism is a people-based economic activity built on social interaction, and as such can only prosper if it engages the local population by contributing to social values such as participation, education and enhanced local governance.
旅游是一种建立在社会交流上的以大众经济为基础的活动,会让繁荣更进一步,这是因为旅游业通过创造社会价值让当地人口参与其中,这种社会价值是社会参与的增加,教育的增加以及得到政府的支持带来的。
(这句话的if不会翻译,我感觉像在解释原因)
第一句话的中心语是economic activity,“旅游是一种经济活动”,分别有一个前置定语people-based和一个后置定语built on social interaction,加上定语后是“旅游是一种以人和社会交流为基础的经济活动”;
as such应该是“因此”;
if引导条件状语从句,can only prosper if译为“只有当……时才能繁荣发展”。
这句话的正确结构应该是:旅游是一种以人和社会交流为基础的经济活动,因此,只有当……时,旅游业才能繁荣发展。

15.“分享优势”搭配不太合理哦,benefit的动词是generate,这里翻译成“效益”比较好,即“平等分享各自产生的经济、社会及文化效益”。

希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。