首页 英语 口译/翻译 知识详情

第六讲 《纽约日报》下 的几个我不确定的翻译 求原翻译 (附上我的翻译)

网校学员别样永**在学习2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

lucky_chris

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
1、“中国对于如何发展有一个确定的方向,中国实行出口型经济增长”,这句话稍微有些重复,可以进行精简,修改成“中国发展方向明确,即实行出口型经济增长”;“multinationals all coming here”这句话的主语是跨国企业,最好不要翻译成“吸引多国投资并鼓励与他们做生意”,可以修改成“跨国企业来中国,中国政府欢迎他们前来做生意”。
2、汉语中不太长使用此类破折号,可以改为“澳新银行大华区首席经济学家刘利刚”,人称修饰前置。
3、“与占60%的世界平均形成对比”意义一致,但是读者很难理解“形成对比”的含义,可以直接使用“而”此类的表达,表示对比。
4、“将会变成现实”其实是泛指、宽泛的说明,可以具体化,修改为“随后可能会出现增长的急剧下滑。”
6、没有上下文语境,不知道表达的什么内容。
7、fall prey to是成为...的牺牲品,should... should not应该是本应该...而不应该....。调整翻译结构即没问题。
9、real estate房地产,你的问题“主系表这种句式翻译的时候可以把表语放到主语位置翻译么”,这样的可以的,而且经常这样处理翻译。
12、译出潜在和危险,句子更加完整,可以增加“即”,对前文进行补充和说明。
13、并不是出行了While,我们就要翻译“在...时候”,根据语境适当取舍、选择。
5、8、10、11、没问题,翻译很好。
希望可以帮助到你~祝学习愉快~

网校学员

别样永**

12.But the continued weak price increases signal a potential risk that China could tip into deflation, where an economy becomes trapped in broad and persistent price declines that depresses spending and curtails employment, curbing overall growth.
但是这种价格增长的持续疲软传递着一个潜在的危险信号:中国陷入了通缩,即一个经济体陷入出口和物价持续下跌的陷阱,导致开支被压缩,就业受到限制,整体经济增长遭到抑制。
(材料给的答案里面 译为“但价格上涨的持续疲软是一个信号,”并没有译出潜在和危险,我感觉不太对。第二我觉得这句话加了个“即”字比较顺口,不知道对不对该不该加)

13.While “new normal” became the buzzword of Chinese officialdom in 2014,
“新常态”已经成为2014年中国官方的流行语“,三重转型”的概念几乎同样流行。
(这句i语法上是独立主格吧,从句要不要加在....时候)

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。