首页 日语 口译翻译 知识详情

我不理解的点:(1)为什么第一个译句成了对比“雨”和“人们”的并列句?并列关系是怎么看出来的呢?(2)为什么说第二个译句比第一句生动活泼?

网校学员Reb**在学习2021年6月CATTI日语三级笔译【名师长期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

希世恒言

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021年6月CATTI日语三级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

我们应该已经学过 は 是可以并列两个句子,突出对比关系的,有时候有加强语气的作用
例如:姉には指輪、弟にはカメラを買ってやった。给姐姐买了个戒指,给弟弟买了个照相机。
这个例句就比较明显,课件里的第一个译法,前半句是 雨は…,后半句是 みんなは…,就像是在说雨怎样怎样,而人们怎样怎样,给人的感觉就是在对比前后两个句子了,所以老师说成了表示对比的并列句,也就是没有重点了,前后的感觉都是一样的
而第二个句子把主语集中到了【人们】身上,句子有了前后轻重,就会显得更生动活泼了

以上回答供参考,希望能帮的同学
如有疑问可在追问中提出,祝同学学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《2021年6月CATTI日语三级笔译【名师长期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。