首页 日语 口译翻译 知识详情

那个》。。地。その穴場は林の外れの小さい空き地で、かねがね母は目を付けておい
たらとっておきの所であった。前人未踏の処女地である。你好,这里树林边上为什么翻译成はずれ,翻译成横、隣、端可以吗还有目を付ける不是砍树选中的意思,也不是发现,而且这里为什么用たら、不用连体型过去式た呢?

网校学员d49**在学习2021年日语中级口译【秋季全程全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021年日语中级口译【秋季全程全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好

外れ 是 尽头 的意思
比如 町の外れ 城市尽头
翻译成 端 是可以的, 横和隣 的话,则偏离的有点远了

目をつける:着眼,注目 特别な関心をもって见る。注视する。
たら 表示 做了什么事情之后,有了意外的结果
比如 旅行に行ったら、旅行先で高校の同級生にぱったり会った。 去旅行的时候,在目的地突然遇到了高中同学
目を付けておいたらとっておきの所であった
就是说一关注到这里,结果发现是个很棒的地方(表示意外的发现)

如果同学还有疑问可以追问哟
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《2021年日语中级口译【秋季全程全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2021年日语中级口译【秋季全程全额奖学金班】

已有1人在本课程中发现了10个知识

已有8个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点