首页 日语 口译翻译 知识详情

果たして翌日から当分の間というものは毎日毎日書斎で昼寝もしないで絵ばかり書いている  当分の間 和  というもの此处是什么用法呢

网校学员孤独说**在学习2020年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2020年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

当分の間,是习惯搭配,表示“一段时间,暂时”的意思。
当分の間休業する/暂时停业一下。
というもの
前接表示时间段的名词,强调这整个期间,在句中起状语作用。只用于过去。意为:在……里。
例如:
彼は3年間というもの完全に自分の絵を描くことに没頭しました。/他在三年中,完全沉醉于自己的绘画之中。

这里就是指“从第二天起有那么一段时间”的意思。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2020年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2020年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】

已有6人在本课程中发现了94个知识

已有88个知识得到了老师的回复