首页 日语 口译翻译 知识详情

做书上中译日翻译练习的时候,自己写出来的译文和参考译文差距很大,甚至有时候感觉自己写的完全不着边,该怎么看这个问题呢。还有,练习完做总结的时候也不知道该总结什么东西,很多时候到后来就直接把那个译文背下来了,很累很累,正确做法应该怎么去总结,去总结些什么东西呢。求解

网校学员巷深无**在学习2019年5月CATTI日语二级笔译【名师长期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

葉月summer

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年5月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~~~
助助很理解你的想法,确实是会有这样的情况的,因为语法本身就是很灵活多变的,一句话本就可以有多种不同的表达。我们知道、语文作文是没有唯一标准答案的,翻译也是一样,不同的人可能就会有不同的想法。
老师的讲解、参考翻译都只是其中一种思路,同学有自己的思路、这件事本身并没有问题。
而我们学到这时候,导致和参考答案差距很大、一个常见因素是思维模式。我们总是习惯于用中文的思维去思考,然后再从中文逐字翻译成日文,这样的翻译即使语法上没问题、也往往是中文思维,和日语的思维表达自然会有较大的差距。
翻译其实也和写作相似、是一种再创作,练习很重要、没有捷径。所以同学一定要坚持自己尝试翻译,先用自己的思维进行翻译。然后再看参考译文,重点可以看具体运用的语法点有何不同,句子的逻辑关系思路有何不同,慢慢总结出更地道的日语思维模式下的表达。
当然,背一些经典的日语文章在学习过程中也是可取的办法。但是、既然是要做笔译,不断的翻译练习是不可少的,虽然会很痛苦,但这也是必定要熬的一个过程呢。所以请不要怀疑自己的努力付出,即使现在没有看到明显的进步,但请相信你的一切努力一定是有意义的。
至于方法,每个人可能都会有所不同,还是要自己慢慢摸索找出适合自己的。就目前而言、助助还是觉得同学应该从思维模式的方向去进行尝试和改变呢。
有疑问可以随时来提问,可以点追问
祝学习愉快呢!加油!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年5月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。