首页 日语 目标N1 知识详情

「あながち理由のないこととはいえないのではないだろうか」这句话中「とはいえない」是“不能说…”,与「理由のないこと」一起用应该是双重否定表肯定,“不能说不是理由”也就是“是理由”,所以我理解的句子意思应该是“未必是理由”,为什么翻译却是“未必不是理由”呢?

网校学员Iri**在学习新版2020年12月N3-N1【签约全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2020年12月N3-N1【签约全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

我们先来分析下句子哦~
あながち、表示“未必,不一定,不见得”,但是,要注意,它后面的内容一般都是否定形式,
也就是说,它是和后面的否定内容一起表达出“未必,不一定,不见得……”的含义的。
如:あながち偶然ではない。/未必是偶然的。
あながちまちがいとはいえない。/不见得算是错误。

理由のないこと、没有理由的事
とはいえない、不能说……、这里的否定いえない、就是和前面的あながち相呼应的哦~
所以,“あながち理由のないこととはいえない”理解为:未必是没有理由的事

のではないだろうか、可以翻译为:不是……吗,是……吧。
这里并非是要表示否定,而是一种比较委婉表达自己意见的说法。

因此,这句话就翻译为:未必是没有理由的事吧。

若有疑问,请同学在【追问】框中提出。祝同学学习愉快哦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2020年12月N3-N1【签约全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。