首页 日语 目标N2 知识详情

蓝宝书上把かと思ったら和かと思うと分为两种句型,一种是“刚一做某事又做某事”例如「林さんは部屋に入ってきたかと思ったら、いきなり窓を全部開けた。」一种是“后项与前项相反,例如「赤ちゃんは今泣いたと思うと、もう笑っている」(这句不能翻译成“小宝宝刚一哭,又笑了”)我们的语法书第十页却没有这样分。

网校学员小祭h**在学习新版2020年7月N3-N2【签约名师班】时提出了此问题,已有3人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2020年7月N3-N2【签约名师班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

这个句型本身确实是有这两种用法。
第一种是前后紧密发生,第二种则表达出一种“本以为,结果却”的转折意义。
因此是不同的用法。第二句虽然那样翻译是可以的,但是本质意义还是和第一句不同。
替换的问题理解没错。
不过和动作是否是状态无关,第二种用法也可以用瞬间动作:
故障したかと思ったら、停電だった。以为发生了故障,原来是停电了。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

网校学员

小祭h**

或者可不可以这样说,当“たかと思ったら”前接表瞬间结束的动作或变化的动词”时,基本与“た途端に”相同。当前接持续性或表状态的动词时,表两种状态截然相反。

网校学员

小祭h**

补充一下问题,按照蓝宝书的语法来分,前一种表示“刚发生xx又发生xx”的句型可以用た途端に替换,例如「林さんは部屋に入ってきたかと思うと、いきなり窓を全部開けた。」可以说成「林さんは部屋に入ってきた途端に、いきなり窓を全部開けた。」而后者就不行。例如不能说「赤ちゃんは今泣いた途端に、もう笑っている」

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2020年7月N3-N2【签约名师班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。