首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师,这一屏第二句里的那个against,在英译中的时候,是否实际上也是采用了隐词法,没有译出?这个介词在这个句子里也比较难于直接翻译,对吗?

网校学员Pat**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
隐词法通常是针对动词翻译,指当出现生僻动词或难以直译的动词时,根据主语和宾语合理推测动词的意思。
这里虽然和隐词法有些区别,但是确实采用了意译的方法,set the standard against which other events are measured
against which是介词+引导词,引导的定语从句修饰standard,完整的句子是:other events are measured against which standard
against在这里是“与……相对比”的意思,即其他事件是与这个标准相对比
整个句子的意思是:设定其他事件用以对比的标准,因为“标准”就是用于“对比”,语义上有重复。因此,经过调整后,调整为“为……树立了标准、标杆”
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。