首页 英语 口译/翻译 知识详情

不好意思助教老师,我想我还是得问一下:这一屏的第二句,官方译文里用的谓语动词是would not be,这样的翻译究竟是否有误?如果按照韩老师讲的,谓语动词改用would not  have been的话,那又可以怎样体现出翻译的严谨性和准确性?这方面的语法也一直是我的一个硬伤,盼老师能详细作答谢谢

网校学员Pat**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

助助觉得这里would not be没错,指的是,不管站在哪个时间角度来看,这件事就是客观的情况,没有改革,科技领域的发展就是不可能的,过去不可能,现在不可能,以后也不可能。
但是这里would not have been助助觉得也是可以接受的,二者也不是对立的关系,如果用完成时,是靠近虚拟语气的用法,相对而言语气更委婉一些,稍微暗含了,“本来是不能发展的,因为有了改革所以逆转了这种困境”的意思。
这句话本身比较简单,没有用虚拟语气的条件从句或者其他符号限定,因此助助觉得这里二者都是可以接受的。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。