首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师,“中国政府”应该译为China government还是Chinese government呢?另外,韩老师既然在前面说了“高度重视....”与“致力于....之间存在着微弱的因果关系,那么此处的官方译文里用and来连接这两个句子是否有些不妥啊?

网校学员Pat**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

中国政府可以用Chinese government或者government of China;
and连接也是ok的哈~同学还有什么其他的译文也可以贴上来助助和同学一起探讨~

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。