首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师,这一屏里的increasingly没有译出吧?如果是这样的话,那么该怎么判断这样的词有没有必要译出呢?还有,该怎么样才能把solitude seekers准确地译为“探寻幽境的人”这样的引申义而不是“那些喜欢独处的探索者”这样让人读起来感觉云里雾里但却是它的本义呢?

网校学员Pat**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

那个力劝的老师,仿佛就是我~
助助的意思是,尽量不要把those和these放在冠词的位置代替the用,比如I love those flowers. Give me those books. 这样用也不是不可以,但是用的多了,就会显得语气比较造作,不够自然,对应到中文就相当于:
“我爱那些花。”“给我那些书。”有点用力过猛的感觉。
those who是另一回事,这里those是代词。相对来讲反而比前面的提到的用法更自然,更符合英语人的表达方式。
总之就是,要把握those的使用环境和频率~
具体可能还需要同学在实践中慢慢体会~

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。