首页 日语 口译翻译 知识详情

電話なら、ふいをねらわれた相手がまごついているところへ、こちらはいい状態にあるから好調にまくしたてればいいし、主語と述語が噛み合っているようがいまいが、間違って自分のほうに敬語をつけようが、どうせ小用をこらえて曇った状態にある相手は気がつくまい…と、たかをくくることもできる。

网校学员手机用**在学习2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

希世恒言

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

这里应该是说对打电话的时候可以随便讲话,对方又不在意等等这种情况做出比较大胆地预测,可以这样打包票。应该是对于其他方式来说,对打电话这种方式会出现的情况可以轻松应对,这样的语感

网校助教

希世恒言

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~~

1【主語と述語が噛み合って】这个怎么翻译呢?主语和谓语是否一致?
可以翻译为主语和谓语是否一致,这个意思就是说主谓语是否吻合、符合语法
2【小用】读什么?
这个单词读作「こよう」,表示小事情、琐事
3【小用をこらえて】是指“忍耐这些小问题”么?如果是的话,不是跟后面【気がつくまい】意思重复了?怎么理解呢?
这里这句话就是说:反正容忍这些琐事处于郁闷状态的对方也不会在意
4【たかをくくる】意思是“小瞧,轻视”,但是在这里意思有点奇怪。“轻视接电话的人”么?还是说“把接电话的人当傻子耍”那种感觉?
这里倒也不是说把别人当傻子耍,这个短语本身是说 【その程度を予測する。大したことはないと見くびる。】也就是 预测其程度,不太当回事,觉得没什么大不了,所以放在这里的话可以理解为,把这件事看得很轻松,可以打包票,和别的方式相比,打电话可以轻松预测到出现前面的那些情况

以上回答供参考,希望能帮到同学
如有疑问可在追问中提出,祝学习愉快!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】

已有14人在本课程中发现了359个知识

已有318个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点