首页 日语 实用会话 知识详情

注意が至らない 翻译

网校学员mik**在学习新版沪江日语口语J6-J12【1v1班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版沪江日语口语J6-J12【1v1班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好

助助觉得应该是
注意に至らない
に至る是表示 到什么程度。
注意に至らない 可以理解为 还不到要警告 的程度

如果同学还有疑问可以追问哟
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版沪江日语口语J6-J12【1v1班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

日语翻译时我们有哪些需要注意

可可少的。 三、学会区分日语词的实虚 学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念。 一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用...

てならない/てたまらない/てしかたがない/てしょうがない的区別

运动会,吵死了。 主要区别: ~てならない:  也是书面用语,略显古朴的说法。……得不得了,……不由得 ~てたまらない: 用于表达第一人称的感情,感觉和欲望所达到的利害程度。主要用于以下场合:             1、表示滑稽或有趣的样态     ...

日语翻译的注意事项

翻译文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特...

翻译日语合同注意事项

一般不出现相对应的词,表示应该);动词终止形 こと(用于列举条件等);体言。其中,前四种是合同日语的主要结句方式。在汉日法规翻译中,注意结句的规范非常重要。 特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用...

日语翻译应注意的技巧与方法

文中没有、多余或不必译出的词语或句子。 (4)倒译:日语和汉语两种语言, 由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯, 在翻译时, 其语序可以相互调换, 这种译法多见于翻译日语小说的场合。 3、在实际翻译中应合理区分直译和意译的差别 直译和意译在翻译方式上...

初学日语翻译有哪些地方要注意

读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句 二、熟悉日语的各种翻译形式 ① 直译 直接按原文翻译是翻译中最基本的翻译方法。 ② 转译 当字典中没有合适的词可以翻译时,可以根据全文的意思使用其他词。 ③ 加译 为了使译文更加完整流畅,在译文中增加某些词语...