首页 日语 实用会话 知识详情

人に迷惑をかけたら、相手に謝るのは言うまでもないことだ。
葱花老师说这句话的意思是“如果给人添了麻烦,一定要给对方说道歉的话。”
までもない的意思不是“用不着、没必要”吗?这个例句的翻译应该是“给人添了麻烦,没必要给对方说道歉的话”吧?
是哪里出了问题?

网校学员酒笑笑**在学习新版沪江日语口语J8-J12【1v1班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版沪江日语口语J8-J12【1v1班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

までもない:用不着…、无需…。
誰も知っていることだから、今さら調べるまでもない。
谁都知道的事情,到现在了,用不着再做调查了。
それは言うまでもなく、あなたの間違いにきまっている。
那无需说,一定是你的不对。

人に迷惑をかけたら、相手に謝る:如果给人添了麻烦,就给对方道歉
=》这件事情是 言うまでもない 的,这件事是不需要说的,是自然而然,肯定要做的。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版沪江日语口语J8-J12【1v1班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。