首页 日语 新编日语 知识详情

11:02处,这里的かな后面明明没有表示长音的假名或符号呀,为什么视频中男主和老师在读的时候却一直拖长音呢~还有,这句话想表达的意思是“我想万一被人看到的话应该会吓跑吧。”,那应该说“見られてたら”才对哈~

网校学员三文小**在学习新版0-N1签约【3年随心畅学班】 时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

蔚蓝天空123666

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
第一问:
因为日语中かな和かなあ都有的。かなあ更常用些。
所以视频中男主和老师在读的时候有时候会拖长音。没有问题哈~

「かな」「かなあ」前边可以直接接在简体句子的后边,前边接完整句子。但是一般是简体形式,因为这个「かな」是表示自问,自问自答的语气,所以一般是简体形式。
うまく行くかなあ。能不能顺利进行呢。

第二问:
首先这是动漫中的原文哈~语法上没有问题。

的确,这里翻译成“能看到”会更合适。

見えてたら 其实是:見えていたら的省略形式。
たら:表示假定。
而语法是:ている,主要是为了强调状态。

万が一見えてたら 表示:万一能看见的话~~。

“被看到”应该说成“見られてたら”,没有问题。

这里因为省略了主语,考虑到前后主语一致,所以用了見えて,非常地道。

谢谢同学的热心反馈,助助会把这个问题反馈给班班的~

以上,请参考。
有不懂的欢迎再追问!
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。