首页 日语 新编日语 知识详情

8:59处,右边的句子为什么是“貸してもらったんだ”而不是“借りてもらったんだ”呢?不是说话人向这个直哉借的钱嘛,而且第一种说法直接就是“借りたんだ”了,为什么加上表示授受关系的“もらった”之后,向对方借就变成借对方了呢?

网校学员三文小**在学习新版0-N1签约【3年随心畅学班】 时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

葉月summer

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~~~
てもらう、这个句式,表示的意思:(我得到好处)别人为我做某事。
也就是说,我是受益者,而使我受益的动作是别人做的。
如:先生に教えてもらう。 / 我是受益者,我得到老师教我。“教”这个动作是老师做的。
因此,同样情况到这个句式里,直哉借给我,
用~てもらう句式的话,我是受益者、我得到好处、而“借”这个动作是对方、也就是直哉做的。
既然是直哉做的,那么从他的角度出发,就是“借出”、因此是“貸して”。“借りて”表示接近,是不适合的。

而如果不用~てもらう句式,这里句子的主语是“我”、直哉是我借的对象。
所以、最后的动作是主语“我”做的,从我的角度出发,就是“借进”、因此是“借りたんだ”。

可以点追问
祝学习愉快!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。